Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I am sorry but would like to communicate in English because my native languag...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( xiaomo114 , setsuko-atarashi , atsuko-s , fish2514 , kumako-gohara ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by watanosato at 08 Nov 2018 at 09:07 2593 views
Time left: Finished

すいません。フランス語がネイティブではないので英語で失礼します。
確かにまだ関税で止まっておりますが、イギリス宛にM-Lサイズの物を送っております。
アマゾンの倉庫に到着すれば、フランス宛にも発送することが可能だと思われます。
ただ、今誤って届いてしまっているものを返送いただく際に、アマゾンに直接連絡していただく必要がございますが、その際にM-Lサイズの物にXLサイズのバーコードが誤って貼ってあるとお伝えください。
そうしないとまたM-Lサイズの中に混じってしまう可能性があります。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2018 at 09:14
I am sorry but would like to communicate in English because my native language is not French.
It surely is stopped at the customs but I sent the item of size M-L to UK.
I think it would be able to be sent out to France when it is arrived at the warehouse of Amazon.
You will need to inform directly to Amazon when you return the item which was already delivered by mistake. Please inform that the bar code of size XL is attached on the item of size M-L by mistake.
If you won't do that, it would merge into the items of size M-L.
watanosato likes this translation
kumako-gohara
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2018 at 09:17
I am sorry but I contact you in English because I am not native speaker of French.
The item has been stuck surely now but I sent the M-L size item to England.
After reaching the warehouse in Amazon, it will be possible to deliver to France.
However, when you send me back the item which was delivered wrongly, you should contact Amazon directly.
Please inform them at that time that the XL size barcode item has been pasted to MM-L size item wrongly.
If you don't inform, it will be mixed to M-L size items, again.
watanosato likes this translation
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2018 at 09:34
I’m sorry, but I’ll use English as French isn’t my native language.
Actually, though it hasn’t passed through customs yet, I have sent an M-L sized package to England.
When it arrives at the warehouse of Amazon, it seems that it can be shipped to also France.
However, when you return the item which is delivered to you now by mistake, you must contact Amazon directly.
At that time, please tell them the fact that a barcode for XL size is pasted on the M-L sized item by mistake
If you do not so, it may be mixed with M-L sized items again.

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2018 at 09:20
I am sorry but I am not familiar with French and so I will write in English.
Even though it is truly stopped at the customs, I surely have shipped M-L side item to the English address.
When arrived at Amazon warehouse, it may possible to be shipped the the French address.
However, when you return the item mistakenly arrived, you need to contact directly to Amazon, but then, please tell that there was XL size barcode mistakenly on the M-L size item.
Unless you do so, there will be possibility of being mixed up with M-L size item.
watanosato likes this translation
xiaomo114
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Nov 2018 at 09:22
I am sorry I am not the native French.

the tariff now is stopped and we have sene the products of M-L size to the address in English .

and it can bu transfer to the france's address after it reached to the warehouse of amazon .
but you have to get connect with amazon directly because of the mistake of the delivery.

we should tell you the mistake incurred by the error of the XL barcode sticked on the M-L product.
but if we do not do this ,the products may be interfused in the M-L products


Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime