Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] I am sorry but would like to communicate in English because my native languag...
Original Texts
すいません。フランス語がネイティブではないので英語で失礼します。
確かにまだ関税で止まっておりますが、イギリス宛にM-Lサイズの物を送っております。
アマゾンの倉庫に到着すれば、フランス宛にも発送することが可能だと思われます。
ただ、今誤って届いてしまっているものを返送いただく際に、アマゾンに直接連絡していただく必要がございますが、その際にM-Lサイズの物にXLサイズのバーコードが誤って貼ってあるとお伝えください。
そうしないとまたM-Lサイズの中に混じってしまう可能性があります。
確かにまだ関税で止まっておりますが、イギリス宛にM-Lサイズの物を送っております。
アマゾンの倉庫に到着すれば、フランス宛にも発送することが可能だと思われます。
ただ、今誤って届いてしまっているものを返送いただく際に、アマゾンに直接連絡していただく必要がございますが、その際にM-Lサイズの物にXLサイズのバーコードが誤って貼ってあるとお伝えください。
そうしないとまたM-Lサイズの中に混じってしまう可能性があります。
Translated by
kumako-gohara
I am sorry but I contact you in English because I am not native speaker of French.
The item has been stuck surely now but I sent the M-L size item to England.
After reaching the warehouse in Amazon, it will be possible to deliver to France.
However, when you send me back the item which was delivered wrongly, you should contact Amazon directly.
Please inform them at that time that the XL size barcode item has been pasted to MM-L size item wrongly.
If you don't inform, it will be mixed to M-L size items, again.
The item has been stuck surely now but I sent the M-L size item to England.
After reaching the warehouse in Amazon, it will be possible to deliver to France.
However, when you send me back the item which was delivered wrongly, you should contact Amazon directly.
Please inform them at that time that the XL size barcode item has been pasted to MM-L size item wrongly.
If you don't inform, it will be mixed to M-L size items, again.