Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for emailing us. We deem it difficult to reach an agreement to inv...

This requests contains 123 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( elephantrans , shimauma , bluejeans71 , lalasax ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by tmsy24 at 27 Sep 2017 at 18:50 2361 views
Time left: Finished

メールいただきありがとうございます。
弊社としても、2週間以内に出資検討を行うのは難しいです。
通常の場合、出資検討は2ヶ月の期間を要します。
出資を検討する期間について先方と調整がつくのであれば、一度KPMGの方のお話をお伺いしたいと考えております。


bluejeans71
Rating 59
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2017 at 19:02
Thank you for emailing us.
We deem it difficult to reach an agreement to investment within two weeks.
It usually takes two months for us to consider any attempt for investing money.
We would like to hear from those in KPMG if possible regarding the period for the investment if they are available.

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2017 at 19:00
Thank you for your email.
We have to say that it is difficult for us to make a decision on an investment within 2 weeks.
It usually takes 2 months.
If you can adjust the period with them, we would like to talk with KPMG.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2017 at 19:03
Thank you for your e-mail.
We also seem difficult to consider the capital injection within two weeks.
Usually, we need two months to consider capital injection.
If it is possible to arrange the consideration period with them, we are considering to hear from KPMG once.
lalasax
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Sep 2017 at 18:59
Thank you for your email.
It is difficult for us to do financing investigation within two weeks.
Usually, financing investigation will take about two months.
While in the period of financing investigation, if the other party make any adjustment, please consider discussing with the KPMG side once.
★☆☆☆☆ 1.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime