Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 茶室庭園ライトアップを見ながら京懐石 + 黒楽作陶体験 一客一亭(期間限定 完全予約制) 〈 手捏ね~削り仕上げ作陶 〉 黒楽茶碗・手捏ね~削り仕上げ作陶...

This requests contains 662 characters and is related to the following tags: "Business" "Formal" "Culture" . It has been translated 6 times by the following translators : ( verdi313 , nikora3 ) and was completed in 2 hours 24 minutes .

Requested by asile at 16 Aug 2015 at 16:50 5693 views
Time left: Finished

茶室庭園ライトアップを見ながら京懐石 + 黒楽作陶体験 一客一亭(期間限定 完全予約制)
〈 手捏ね~削り仕上げ作陶 〉
黒楽茶碗・手捏ね~削り仕上げ作陶体験。
楽焼職人がおこなう茶碗作りと同じ体験をしていただきます。
電気轆轤を一切使用せず、手捏ねにてお好みの形を作り、
約1時間の乾燥後、カンナで御自分の思いのままの形、重さに削り仕上げをし、
本物の黒楽茶碗をお作りいただきます。
※仕上げていただいた楽茶碗は、後日職人が釉を塗り、焼成いたします。



nikora3
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 16 Aug 2015 at 20:06
Dîner et fabrication de porcelaine noire sous les illuminations d'une chambre de thé et son jardin japonais 1 accompagnateur par personne (durée limitée, réservation obligatoire)
[De la mise en forme aux finitions]
Tasse à thé en porcelaine noire - Mise en forme et finitions
Atelier fabrication dans le respect des méthodes traditionnelles.
Aucun matériel électronique, choix de la forme libre.
Conception de la forme désirée après séchage d'environ 1 heure, puis finitions en vue obtenir une véritable tasse à thé japonaise.
* L'objet fini sera ensuite émaillé et cuit par un artisan.
[deleted user]
Rating 50
Translation / French
- Posted at 17 Aug 2015 at 07:03
Dîner Kaiseki(cuisine traditionnel de Kyoto) en face d'un jardin et d'une maison du thé illuminés
+ atelier d’initiation d'un kuro raku (le bol à thé raku noir)
(Offre spécial pour certaines périodes, sous réservation limitée une personne par atelier )
〈 Fabrication d'un bol à la main et coupe fine 〉

A cet atelier, vous pouvez faire une expérience de fabrication comme des potiers raku.
Sans l’utilisation d'un tour électrique, vous allez modeler à la main un bol de raku, après une heure de séchage, vous sculptez comme vous voulez (la forme, le poids), et fabriquez un véritable bol kuro raku .
※Votre bol à thé raku sera émaillé et procédé la cuisson par les artisans à une date ultérieure.

〈 茶室庭園ライトアップを見ながら夕食 〉
茶室の紅葉を、四季折々の期間限定でライトアップを行います。
作陶を終えた後のひと時を、茶室から幻想的な庭を眺めながら
夕食(京懐石)をお召し上がりいただきます。



詳細
開催日 (完全予約制・期間限定)
新緑シーズン 4月初旬~中旬    納涼シーズン 7月下旬~8月初旬
紅葉シーズン 10月下旬~11月初旬  冬季シーズン 2月初旬~中旬
※見頃の詳細は、お問い合わせください。

所要時間
約5時間(春夏秋冬、日没の時間により開始時間が異なります)



verdi313
Rating 49
Translation / French
- Posted at 16 Aug 2015 at 17:23
<Dîner tout en regardant la lumière du jardin du salon de thé >
Les feuilles d'automne de la maison de thé, font l'illumination de saison dans le temps limité.
Quelques instants après la finition de la poterie, tout en admirant le fantastique jardin de salon de thé
Le dîner sera servi (kaiseki de Kyoto).



détails
Dates (subiscription complet, temps limité)
Saison Feuiilage printanier début Avril - milieu du mois Saison de soirée frais Dem de Juillet - au debut de Août
Saison Couleurs d'Automne de la fin d'Octobre - début Novembre Saison d'Hiver du début de Février - au moitié du mois
※ Pour plus d'informations sur le meilleur moment pour voir, s'il vous plaît contactez-nous.

Temps nécessaire
Environ 5 heures (quatre saisons, les temps de démarrage c'est différents selon le moment du coucher du soleil)
nikora3
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 16 Aug 2015 at 18:55
(Dîner sous les illuminations d'une chambre de thé et son jardin japonais)
Les feuilles du jardin ne s'illuminent que pour une durée limitée chaque saison.
Après l'atelier fabrication de porcelaines, profitez d'un dîner traditionnel en contemplant un spectacle féerique depuis la chambre de thé.

Détails
Dates (réservation obligatoire, durée limitée)
Printemps : Début avril - mi avril Été : Fin juillet - début août
Automne : Fin octobre - début novembre Hiver : Début février - mi février
* Pour connaître les dates précises, merci de nous contacter.

Durée de l'activité
5 heures (l'heure de début varie selon les saisons, pour s'adapter au coucher de soleil)

受付人数
5名様~10名様まで



スケジュール(参考)
15時00分 作陶開始 手捏ね作陶(約60分)

16時00分 呈茶・休憩(約60分)

17時00分 削り仕上げ作陶(約90分)

18時30分 作陶終了

18時45分 茶室にて夕食(京懐石)

20時15分 工房よりタクシーにて亀岡駅へ



費用 (作陶代金、茶碗送料、飲食代金、帰りの亀岡駅までのタクシー代金、税込)



参加人数
お支払い総額(税込)
1名様あたりの体験費用(税込)

verdi313
Rating 49
Translation / French
- Posted at 16 Aug 2015 at 17:05
Numéro d'acceptation de personnes
De 5 à 10 personnes



Plan (Référence)
15:00 démarrage du poterie à main, Travail de malaxage (environ 60 minutes)

16:00 coloration, pause thé (environ 60 minutes)

17h00 termination de la coupe poterie (environ 90 minutes)

18h30 fin de la poterie

Dîner à 18h45 au salon de thé (Kyoto Kaiseki)

20h15 en taxi depuis l'atelier à la station de Kameoka



Coût (prix poterie, bol d'affranchissement, prix des denrées alimentaires, prix de taxi jusqu'à la gare de Kameoka retour, taxes incluses)



le nombre de participants
Le montant total du paiement (taxes incluses)
Le coût de l'expérience par personne (taxes incluses)
nikora3
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 16 Aug 2015 at 19:14
Nombre de réservations
Entre 5 et 10 personnes

Emploi du temps type
15h00 : Début de l'atelier fabrication de porcelaines (60 minutes)

16h00 : Dégustation de thé + pause (60 minutes)

17h00 : Finition des porcelaines (90 minutes)

18h30 : Fin de l'atelier

18h45 : Dîner traditionnel depuis la chambre de thé

20h15 : Retour en taxi à la gare de Kameoka

Prix : (atelier + envoi des porcelaines + repas + taxi retour, taxes comprises)

Nombre de participants :
Prix total : (taxes comprises)
Estimation pour 1 personne : (taxes comprises)

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime