Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Quality Materials Our products are made with durable, fine-aging canvas. Th...

This requests contains 1129 characters and is related to the following tags: "Business" "Article" . It has been translated 4 times by the following translators : ( calvinong87 , kyotaro_kogawa , setsuko-atarashi , kakuya21 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by drivingmaul at 23 Jul 2015 at 19:33 3453 views
Time left: Finished

Quality Materials

Our products are made with durable, fine-aging canvas. The material itself is sturdy but lightweight for effortless travel and durability. Waterproof, stain resistant, and machine washable, our canvas bags epitomize easy maintenance. In sourcing our fabrics, we have chosen to work with cotton mills that have been fine-tuning their craft for nearly a century. We are also proud to use fabrics that are free from harmful treatments, chemicals, and dyes. Whether you are a student, a parent, or a young professional, our high quality bags will reliably get you through your day no matter where you need to go (or what you need to carry).

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 20:00
素材品質

私どもの製品は、耐久性がありよく熟成されたキャンバスで作られています。素材自体は丈夫ですが軽く、旅行でも持ちやすく耐久性があります。防水加工で染みにも強く、洗濯機で洗える私どものキャンバスバッグは、メンテナンスがしやすい典型的な製品です。布地の供給については、一世紀近くにわたり精巧な技術で製造している綿工場と協業しています。私たちはまた、有害な化学物質や染料による処理がなされていない布を使用していることを誇りとしています。あなたが学生であれ、養育者であれ、または若い専門職の方であっても、私たちの高品質のバッグは信頼を裏切らず、あなたがどこへ行っても(またはどこへ持ち運んでも)快適な日々を過ごせることでしょう。
setsuko-atarashi
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 20:22
高質な材質

弊社の商品は永続性のあるファインエイジングキャンバスで出来ています。素材自体は楽な旅行や耐久性にしっかりしておりしかも軽量です。防水性、、汚れにくいそして洗濯機で洗える弊社のキャンバスバッグは簡単保守の典型です。弊社の織物の原料は、約1世紀もの間技術を微細調整して来た織物工場の作品を選んでいます。又、有害な取り扱い、薬品そして変色はしていない織物を使っていることに誇りを持っています。あなたが生徒、両親あるいは若い専門家であっても弊社の良質なバッグは何処にあなたが出かけなければいけないくても(何を持ち運ぼうと)安心してお供出来ます。
★★☆☆☆ 2.0/1
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 19:40
良い品質の素材

当社の製品は耐久性に優れ、微細なエイジングキャンバスで作られています。材料自体は楽旅行と耐久性のために頑丈で軽量です。私たちのキャンバスバッグは、防水、耐汚染性、および洗濯機で洗濯可能のため、容易なメンテナンスを象徴します。私たちの生地の調達では、ほぼ一世紀のために彼らの工芸品を微調整されている綿工場で作業することを選択しました。また、有害な治療、化学、染料を含まない生地を使用することを誇りに思っています。学生、親、またはプロの若手であるかどうか、どこへ行かないといけない(もしくは、何を持たないといけない)かに関わらず、当社の高品質のバッグはあなたの一日を過ごせるように確実です。
★★★☆☆ 3.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 20:04
私どもの商品は、耐久性のある熟成されたキャンバス生地で作られております。素材自体は丈夫であり、耐久性や旅行にも最適な軽さがあります。耐水、耐シミ加工、そして洗濯機使用可能といった、非常にメンテナンスが簡単です。
私どもの布地は、100年近く綿製品の加工をしている紡績工場にて加工されております。我々は、この布地の生産において、有害な対処、化学製品、そして染料が使われていないことを、誇りを持って宣言いたします。この高品質バッグをお使いになられる方が、学生でも、親でも、または若者でも、あなたが行くところどこまでも、(そしてどんな持ち物までも)、安心して持ち運べることを保証します。
★★★☆☆ 3.0/1

Why Canvas?
The best thing about canvas is that the more often the bag is used, the better it looks and feels. The material conforms to you, your habits and your lifestyle. While bags made from polyester and nylon tend to degrade over time as they suffer from wear and tear with use, our canvas ensures that your bag will often get better with time. Combined with our timeless designs, that means that even as fashions come and go, your bag will remain classic and current.

kyotaro_kogawa
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 20:23
なぜキャンバスなの?

キャンバスの一番いいところは、よりたくさんバッグを使うほど外観がよりよくなるというところです。素材があなたやあなたの習慣、あなたのライフスタイルに合致するのです。ポリエステルやナイロンで作られたバッグが時間が経つにつれ劣化して、使用の際に着るのに困ったり穴が開いたりする一方で、私たちのキャンバスはあなたのバッグが時間とともによりよくなることを保証します。色褪せることのないデザインは行き来する流行さえも併せ持ち、あなたのバッグはクラシックかつ最新のものであり続けるでしょう。
calvinong87
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 19:46
なぜキャンバス?
キャンバスについての最も優れている事は、より頻繁にバッグを使用すればするほど、より良く見えるし良く感じることです。材料は、あなたの習慣とライフスタイルを準拠しています。ポリエステルとナイロンから作られたバッグは、時間の経過とともに、摩耗にされ、劣化する傾向があるが、私たちのキャンバスには、時間の経過とともに、良くなることが保証されます。私たちの時代を超越したデザインと組み合わせることで、それはファッションが行ったり来たりしても同様に、あなたのバッグは、古典的な、現在のままであることを意味します。
★★★★☆ 4.0/1
kakuya21
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 20:25
なぜ粗布がいいの?
粗布という素材が最良なのはバッグが使われれば使われるほどに見た目も肌触りも良くなるからです。この素材はあなたの習慣やライフスタイルといったあなたそのものに順応していくのです。ポリエステルやナイロンなどから作られたバッグは時を経ると使用によりすり減ったり、すり切れたりなどの劣化をする傾向があるのに、我が社の粗布は時とともにしばしばより良いものとなることを保証しています。時代を超越したデザインと組み合わされ、つまりたとえ流行が次々に変わっても、あなたのバッグはずっと古き格調と最新の装いを保ち続けるのです。、
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 23 Jul 2015 at 20:11
なぜキャンバス?

キャンバス生地の最大の特徴は、そのバッグがより使われるほど、見た目と触り心地が良くなることです。この素材はあなた自身に、あなたのクセや生活習慣に合わせてくれるのです。ポリエステルやナイロンで作られたバッグが時間が経つごとに破れやキズが付いてしまうことに対して、我々のキャンバスバッグは、時間がより良くしてくれることを保証いたします。どんなに流行が変わっても、時代を感じさせないデザインで、クラシックでイマドキなバッグを保つのです。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime