Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 23 Jul 2015 at 20:11

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Why Canvas?
The best thing about canvas is that the more often the bag is used, the better it looks and feels. The material conforms to you, your habits and your lifestyle. While bags made from polyester and nylon tend to degrade over time as they suffer from wear and tear with use, our canvas ensures that your bag will often get better with time. Combined with our timeless designs, that means that even as fashions come and go, your bag will remain classic and current.

Japanese

なぜキャンバス?

キャンバス生地の最大の特徴は、そのバッグがより使われるほど、見た目と触り心地が良くなることです。この素材はあなた自身に、あなたのクセや生活習慣に合わせてくれるのです。ポリエステルやナイロンで作られたバッグが時間が経つごとに破れやキズが付いてしまうことに対して、我々のキャンバスバッグは、時間がより良くしてくれることを保証いたします。どんなに流行が変わっても、時代を感じさせないデザインで、クラシックでイマドキなバッグを保つのです。

Reviews ( 1 )

fuwafuwasan 60 実務翻訳を勉強中です。どうぞよろしくお願いいたします。
fuwafuwasan rated this translation result as ★★★★★ 29 Jul 2015 at 11:51

original
なぜキャンバス?

キャンバス生地の最大の特徴は、そのバッグがより使われるほど、見た目と触り心地が良くなることです。この素材はあなた自身に、あなたのクセや生活習慣に合わせてくれるのです。ポリエステルやナイロンで作られたバッグが時間が経つごとに破れやキズが付いてしまうことに対して、我々のキャンバスバッグは、時間がより良くしてくれることを保証いたします。どんなに流行が変わっても、時代を感じさせないデザインで、クラシックでイマドキなバッグを保つのです。

corrected
なぜキャンバス?

キャンバス生地の最大の特徴は、そのバッグが使われるほど、見た目と触り心地が良くなることです。この素材はあなた自身に、あなたのクセや生活習慣に合わせてくれるのです。ポリエステルやナイロンで作られたバッグが時間が経つごとに破れやキズが付いてしまうことに対して、弊社のキャンバスバッグは、時間がより良くしてくれることを保証いたします。どんなに流行が変わっても、時代を感じさせないデザインで、クラシックでイマドキなバッグを保つのです。

Add Comment