Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 23 Jul 2015 at 20:04

[deleted user]
[deleted user] 52
English

Quality Materials

Our products are made with durable, fine-aging canvas. The material itself is sturdy but lightweight for effortless travel and durability. Waterproof, stain resistant, and machine washable, our canvas bags epitomize easy maintenance. In sourcing our fabrics, we have chosen to work with cotton mills that have been fine-tuning their craft for nearly a century. We are also proud to use fabrics that are free from harmful treatments, chemicals, and dyes. Whether you are a student, a parent, or a young professional, our high quality bags will reliably get you through your day no matter where you need to go (or what you need to carry).

Japanese

私どもの商品は、耐久性のある熟成されたキャンバス生地で作られております。素材自体は丈夫であり、耐久性や旅行にも最適な軽さがあります。耐水、耐シミ加工、そして洗濯機使用可能といった、非常にメンテナンスが簡単です。
私どもの布地は、100年近く綿製品の加工をしている紡績工場にて加工されております。我々は、この布地の生産において、有害な対処、化学製品、そして染料が使われていないことを、誇りを持って宣言いたします。この高品質バッグをお使いになられる方が、学生でも、親でも、または若者でも、あなたが行くところどこまでも、(そしてどんな持ち物までも)、安心して持ち運べることを保証します。

Reviews ( 1 )

ctplers99 53 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99 rated this translation result as ★★★ 24 Jul 2015 at 22:03

original
私どもの商品は、耐久性のある熟成されたキャンバス生地で作られております。素材自体は丈夫であり、耐久性や旅行にも最適な軽さがあります。耐水、耐シミ加工、そして洗濯機使用可能といった、非常にメンテナンスが簡単です。
私どもの布地は、100年近く綿製品の加工をしている紡績工場にて加工されております。我々は、この布地の生産において、有害な処、化学製品、そして染料が使われていないことを、誇りを持って宣言たします。この高品質バッグをお使いになられる方が、学生でも、親でも、または若者でも、あなたが行くところどこまでも、(そしてどんな持ち物までも)、安心して持ち運べることを保証します。

corrected
私どもの商品は、耐久性のある熟成されたキャンバス生地で作られております。素材自体は丈夫であり、耐久性や旅行にも最適な軽さす。耐水、耐シミ加工、そして洗濯機使用可能など非常にメンテナンスが簡単です。
私どもの布地は、100年近く綿製品の加工をしている紡績工場にて加工されております。また、我々は、この布地の生産において、有害な処、化学製品、そして染料が使われていないこと誇りを持っています。この高品質バッグをお使いになられる方が、学生でも、親でも、または若者でも、あなたが行くところどこまでも、(そしてどんな持ち物までも)、安心して持ち運べることを保証します。

Add Comment