Jack Ma: why I’m more and more afraid of giving speeches
You probably know the name Jack Ma. The man is, after all, the chairman and founder of Chinese ecommerce giant Alibaba, and his word carries some serious weight in Asian tech circles.
What you may not know is that Jack Ma occasionally blogs. So, once again, I’ve roughly translated his latest piece below. I think it’s a thought-provoking piece, both for those of us in the media and those of you who frequently speak to the media.
あなたはきっとJack Ma氏という名前を聞いたことがあるだろう。この男は、中国のeコマースの巨人Alibabaの会長兼設立者となった人で、彼の言葉はアジアの技術系サークルの中で特別な重みを持つ。
Jack Ma氏について、あまり知られていないのは、彼が時々ブログに投稿していることだ。そこで再び、彼の最近の言葉をおおまかに翻訳してみた。その内容は、私たちメディア業界にいる人間だけでなく、よくメディアに話しかける人にとっても深く考えさせられるものである。
あなたもJack Ma氏をご存知だろう。彼は、何と言っても中国のEコマースの大手企業であるAlibabaの会長であり創設者であるが、彼の言葉からすると、彼はアジアの技術領域を特に重要視しているようである。
これは、ご存じないかもしれないが、Jack Ma氏は時々ブログを書いている。ですので、今一度、私は彼の最新のブログ記事を以下に大雑把ながら翻訳した。メディアの人間にもメディアにしばしば発言する人にも両方の人間にとっていろいろと考えさせられるブログ記事であると思う。
多分ジャック・マーは聞いた事のある名前でしょう。彼は中国の大企業、アリババ、の会長ですから、特にアジアの技術の世界には彼の言葉には主な力があります。
しかし、多分知らなかった事はジャック・マーは時々ブログすることです。ですから、私は簡単に彼の最近の作品を翻訳してみました。とても洞察力のあるだと思います、メディアでの私達だけではなく、メディアによく話すあなた方にも興味を待たせる作品だと思います。
When I was young, I thought that many people were too steady, dry, and boring when they spoke. Without even a shred of personal perspective, these people often spoke formally, grasping their speech and reading it aloud politely and seriously… but now I understand a lot of the reason [behind that approach].
Speech isn’t about how you say it, it’s about how other people hear it, or even scarier, how other people write, edit, quote, understand, and transmit it. The saying “trouble comes from the mouth” seems especially scary on today’s technologically-developed web. If you make a small mistake, the results can be disastrous.
スピーチとは、いかに話すかの問題ではありません。それは、相手がいかに聞くか、もっと恐ろしいことを言えば、相手がいかに書き、編集し、引用し、理解し、伝達するかの問題なのです。「口は災いのもと」という諺は特に、今日の技術的に進化したウェブ上では恐ろしいものになるようです。ちょっとした間違いをすると、破滅的な結末がもたらされることもあるのです。
スピーチとは、どのようにスピーチを言うかではなく、他の人がどのように話を聞くか、また恐ろしいことには、他の人がどのようにスピーチのことを書いたり、編集したり、引用したり、理解したり、伝達したりするかということなのである。「口は災いの元」という格言は、インターネットが技術的に発展した現在においては特に恐ろしいことのように思える。小さな間違いが、結果的には悲惨なものになりうるのである。
スピーチはあなたがどう発言するかは関係ない。どのように他者がそれを聞くかが問題なのだ。もしくは
もっと怖いことに、他者がそれをどう書き、編集し、引用し、理解し、それを伝えていくかが重要なのだ。口は災いの元ということわざは今日のテクノロジーの開発されたウェブにおいて特に恐ろしいものだ。もし、あなたがほんの小さな間違いをすれば、悲惨な結果を招くかもしれない。
I come from teachers, and I naturally enjoy communication, but I’m more and more afraid of giving speeches, interviews, and communicating. The reason is that every audience’s attitude is different, and every editor’s goals and angles are different. The same sentence that was so funny in its original atmosphere can be edited into a truly terrifying headline. (Sometimes, a joke told onstage that gets edited into a headline can cause you to offend someone forever, and there’s no way to make up for it or explain it).
So the sensible speak less and less, and speeches without any point of view and more and more common. Speaking the truth is what should be done, but if you say something wrong or controversial or make a joke, another eye may see it as a terrible headline. Even worse is when editors guess or have a motive in grafting [things you said] together to create your headline.
真実が語られるべきなのだが、間違った事や賛否両論な事、もしくは冗談などを言ったりすると、他人の目には酷い見出しとして捉えられてしまう。
もっと酷いのは、編集者が本人の言った事を勝手に解釈をしたり、組み合わせたりして見出しをでっち上げる場合だ。
Recently some topics surrounding me, especially those labeled “foreign media reports”, are even more inexplicable. Ha ha ha, for example, “got drunk and bought a sports team,” “five major banks want to kill me,” “mistreat me yesterday and I’ll destroy you today.” Especially when it comes to sensitive topics, many people may not have bad intentions but these things [i.e., being misquoted and misinterpreted] can add up to have very negative consequences. But when you run into a listener with ulterior motives, that’s the real trouble. Here with my own “weak mind,” I’ve already offended many friends and friends I haven’t met yet, so consider this an apology!
You can’t blame today’s tech media, and you can’t blame the listeners for how they accept what you say or the transmitters for their power. If you want to blame something, blame your own vanity, carelessness, and the fact that your effort is too low while the number of speeches you’re giving is too high.
もしあなたが何かを責めたいのなら、あなた自身の慢心、不注意、そして口先だけで努力足らずだということを責めなさい。
大変申し訳ありませんが、正しい日本語に訳されていません。 startupdating declined this translation