Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 10 Nov 2014 at 14:34
When I was young, I thought that many people were too steady, dry, and boring when they spoke. Without even a shred of personal perspective, these people often spoke formally, grasping their speech and reading it aloud politely and seriously… but now I understand a lot of the reason [behind that approach].
Speech isn’t about how you say it, it’s about how other people hear it, or even scarier, how other people write, edit, quote, understand, and transmit it. The saying “trouble comes from the mouth” seems especially scary on today’s technologically-developed web. If you make a small mistake, the results can be disastrous.
私が若かった頃、多くの人は落ち着きすぎで温かみもなく、彼らの会話は退屈だった。わずかな個人的観点を除いても、こういった人たちは堅苦しく話し、スピーチの内容を理解し、大きな声で礼儀正しく、かつ真面目に読んでいた。しかし今その理由の多くを私は理解している。
スピーチはあなたがどう発言するかは関係ない。どのように他者がそれを聞くかが問題なのだ。もしくは
もっと怖いことに、他者がそれをどう書き、編集し、引用し、理解し、それを伝えていくかが重要なのだ。口は災いの元ということわざは今日のテクノロジーの開発されたウェブにおいて特に恐ろしいものだ。もし、あなたがほんの小さな間違いをすれば、悲惨な結果を招くかもしれない。
Reviews ( 1 )
完璧だと思います。参考にしたいです。
https://www.techinasia.com/jack-ma-afraid-giving-speeches/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。