Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 61 / 0 Reviews / 10 Nov 2014 at 16:12
English
So the sensible speak less and less, and speeches without any point of view and more and more common. Speaking the truth is what should be done, but if you say something wrong or controversial or make a joke, another eye may see it as a terrible headline. Even worse is when editors guess or have a motive in grafting [things you said] together to create your headline.
Japanese
そして分別のある者はますます語らなくなり、視点のないスピーチがますます一般的になっています。真実を話すという事が本来なされるべき事でありますが、仮に間違った事を言ったり、議論を引き起こすような事を話したり、ジョークを言ったりすれば、他人の目にはひどい見出しに映ってしまうかもしれません。更にひどいのは、編集者が〔あなたが話した事〕を推測したり、つなぎ合わせて見出しを作ってしまう事です。
Reviews ( 0 )
There are no translator reviews yet.
Additional info:
該当記事です。
https://www.techinasia.com/jack-ma-afraid-giving-speeches/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
https://www.techinasia.com/jack-ma-afraid-giving-speeches/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。