Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 53 / Native Japanese / 1 Review / 10 Nov 2014 at 14:37

ctplers99
ctplers99 53 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
English

I come from teachers, and I naturally enjoy communication, but I’m more and more afraid of giving speeches, interviews, and communicating. The reason is that every audience’s attitude is different, and every editor’s goals and angles are different. The same sentence that was so funny in its original atmosphere can be edited into a truly terrifying headline. (Sometimes, a joke told onstage that gets edited into a headline can cause you to offend someone forever, and there’s no way to make up for it or explain it).

Japanese

私は、教師出身で、コミュニケーションを自然に楽しんでいたが、スピーチやインタビュー、コミュニケーションをすることをどんどん恐れるようになった。その理由としては、観客ひとりひとりの聞く態度が異なっており、編集者ひとりひとりの目標や見方が異なっていることが挙げられる。同じ文章が、その場の雰囲気の中では非常に面白く捉えられているのに、編集されて本当に恐ろしいヘッドラインに編集される可能性もあるのである。(時には、舞台上では冗談で言った発言が編集されて誰かを永遠に傷つけてしまうことになる可能性のあるヘッドラインに編集されることもあり、その埋め合わせや説明をできないこともあるのだ。)

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★ 13 Nov 2014 at 13:32

original
私は、教師出身で、コミュニケーションを自然に楽しんでいたが、スピーチやインタビュー、コミュニケーションをすることをどんどん恐れるようになった。その理由としては、観客ひとりひとりの聞く態度が異なっており、編集者ひとりひとりの目標や見方が異なっていることが挙げられる。同じ文章が、その場の雰囲気の中では非常に面白く捉えられているのに、編集されて本当に恐ろしいヘッドラインに編集される可能性もあるのである。(時には、舞台上では冗談で言った発言が編集されて誰かを永遠に傷つけてしまうことになる可能性のあるヘッドラインに編集されることもあり、その埋め合わせや説明をできないこともあるのだ。)

corrected
私は、もともとは教師で、コミュニケーションを自然に楽しんでいたが、スピーチやインタビュー、コミュニケーションをすることをどんどん恐れるようになった。その理由としては、聞き手ひとりひとりの聞く態度が異なっており、編集者ひとりひとりの目標や見方が異なっていることが挙げられる。同じ文章が、その場の雰囲気の中では非常に面白く捉えられているのに、編集されて本当に恐ろしい見出しに編集される可能性もあるのである。(時には、舞台上では冗談で言った発言が編集されて誰かを永遠に傷つけてしまうことになる可能性のある見出しに編集されることもあり、その埋め合わせや説明をできないこともあるのだ。)

ctplers99 ctplers99 13 Nov 2014 at 13:49

レビューありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/jack-ma-afraid-giving-speeches/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。