Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Why is the Indian Air Force so trigger-happy in shooting down Xiaomi? Yes, X...

This requests contains 3329 characters . It has been translated 14 times by the following translators : ( mars16 , risurisu , mooomin ) and was completed in 7 hours 50 minutes .

Requested by startupdating at 28 Oct 2014 at 11:56 3609 views
Time left: Finished

Why is the Indian Air Force so trigger-happy in shooting down Xiaomi?

Yes, Xiaomi does collect personal data from users in India and sends it to servers in China. That’s how it enables its users to exchange free messages on the cloud, via IP (internet protocol), rather than the SMS gateway of their telecom carriers. Cloud services also enable users to back up data and sync it across multiple devices – if they choose to use it.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 12:06
インドのAir ForceはXiaomiを撃ち落とすのになぜそれほど好戦的なのか?

確かに、Xiaomiはインドで個人データを集めて中国のサーバに送信している。それにより同社ユーザはテレコムキャリアのSMSゲートウェイではなく、クラウド上でIP (インターネットプロトコル)経由で無料のメッセージをやり取りできる。クラウドサービスのおかげで、ユーザはデータをバックアップしたり複数の端末間で同期することもできる(その端末を使用する場合)。
startupdating likes this translation
risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 14:12
なぜインド空軍はXiaomiに対してこれほど攻撃的なのだろうか。

確かに、Xiaomiはインドのユーザの個人情報を集めて中国のサーバに送信している。これによって、ユーザが通信会社のSMSゲートウェイを使ってではなく、IP(インターネット・プロトコル)によってクラウド上で無料のメッセージをやり取りすることが可能になるのだ。また、クラウド・サービスはユーザがデータのバックアップを取ったり、複数の機器間でデータを同期することも可能にする――ただし、ユーザがこのサービスの使用を決めた場合のみ、である。
startupdating likes this translation

This is not unique to Xiaomi. Most of the cloud-based services from companies like Google, Microsoft, and Apple involve passing data to servers outside the country. But then, those are American companies, whereas Xiaomi is Chinese, and that raises hackles in the Indian security establishment, given the political history of conflict between the two large Asian neighbors.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 12:16
このようなことをしているのはXiaomiだけではない。Google、Microsoft、Appleなど、クラウドをベースとするサービスの多くはデータを国外のサーバに送信している。しかしこれらの企業は米国系であるのに対し、Xiaomiは中国の企業である。アジアで隣接する2大大国の政治的な衝突の歴史を考慮すると、この事実はインドのセキュリティ当局に危機意識をもたらすことになる。
startupdating likes this translation
risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 12:40
これはXiaomiに限ったことではない。Google、Microsoft、Appleのような会社の提供するクラウドベースのサービスのほとんどが、情報を国外のサーバに送っている。しかし、これらがアメリカの会社であるのに対し、Xiaomiは中国の会社であり、この点がインドのセキュリティ機関の警戒を買っているのだ。なぜなら、このアジアの二つの大国の間には政治的に対立してきた歴史があるからである。
startupdating likes this translation

Xiaomi got red-flagged over two months ago, when a software security monitoring firm, F-Secure, tested the Redmi 1s just before its launch in India, and reported that it was passing phone numbers, contact lists, messages, and device identification codes to Xiaomi’s servers in China. This set off ripples on social media, especially after the Indian Air Force, no less, said the phones were a security threat in a circular.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 18:23
Xiaomiは2ヶ月以上前、ソフトウェアセキュリティモニタリング会社のF-secureに、インドでの上市直前にRedmi 1sをテストされた際に警告を受け、その報告とは電話番号、連絡先のリスト、メッセージ、そしてデバイス認識コードがXiaomiの中国のサーバに送っているというものであった。このことは、特にインド空軍がまさに電話がセキュリティの脅威であると遠回しに言及した後であったため、ソーシャルメディアに波紋が広がった。
mooomin
mooomin- about 10 years ago
すいません、最後の文の「circular」とは、政府等が発行する文書のようでした。従いまして、「まさに電話がセキュリティの脅威であると文書で言及した後」に差し換えをお願いいたします。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 12:28
Xiaomiは2か月前、ソフトウェアセキュリティ監視企業のF-Secureがインドでのローンチ前にRedmi 1sをテストした際、電話番号、連絡先リスト、メッセージ、端末識別コードを中国にあるXiaomiのサーバに送っているとして、警告を受けた。こうした動きのほか、インドのAir Forceも同社の回覧情報にて、その電話はセキュリティ上の脅威であると述べた後、ソーシャルメディアで波紋を呼ぶことになった。

Since then, Xiaomi has made several moves to allay the security concerns over its hugely popular phones. For starters, it turned its default mode to ‘off’ for cloud services. Earlier, users had to figure out how to opt out of such services, whereas now they have to explicitly opt-in for cloud messaging or anything else that involves sending data to the cloud.

F-Secure came out with a second report, confirming that Xiaomi phones were no longer sending out data, until cloud messaging was turned on.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 12:45
それ以降、Xiaomiは同社で人気沸騰している電話のセキュリティ上の懸念を和らげるために様々な取り組みをしてきた。手始めに、クラウドサービスが「オフ」になるようなデフォルトモードを備え付けた。それまでのユーザはこうしたサービスをオプトアウトする方法を見つけなくてはいけなかったが、今やデータをクラウドに送るクラウドメッセージングやその他のサービスに明示的にオプトインしなくてはならない。

F-Secureは2回目のレポートを公表し、クラウドメッセージングがオンになっていない限り、Xiaomiの電話がデータを送信していないことを確認した。
startupdating likes this translation
risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 12:56
それ以降、Xiaomiは同社の大人気商品である携帯電話のセキュリティに関する懸念を和らげるため、いくつかの対策を講じてきた。初心者のために、クラウドサービスの初期設定を”オフ”にしたのだ。これ以前は、クラウドサービスをオフに設定する方法をユーザ自身が見つけ出さなければならなかったのに対し、現在ではクラウドメッセージなどの、クラウドに情報を送ることになる機能に関しては、ユーザが明確に設定をオンにしなければならなくなった。

F-Secureの二回目の報告によれば、クラウドメッセージの設定をオンにしない限り、Xiaomiの携帯電話から情報が外に送られることはもう起こり得ないとのことだ。
startupdating likes this translation

But Xiaomi is also going to the root of the issue – the servers. It has been migrating its services and data for users outside China from data centers in Beijing to Amazon AWS data centers in Singapore and the USA. Hugo Barra, Xiaomi vice-president, says in a Google Plus post that the migration will be completed by the end of 2014. And next year, Xiaomi plans to have a local data center in India, where it already has a research and development center.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 18:37
しかしXiaomiも問題の根元に迫っている-すなわち、サーバである。当社は、中国外のユーザのためのサービスやデータを、北京のデータセンターからシンガポールとアメリカにあるAmazon AWSデータセンターに移行してきたのである。Xiaomiの副社長であるHugo Barra氏は、Google Plusの投稿で2014年末には移行が完了すると述べた。そして次の年には、Xiaomiは既に研究および開発センターのあるインドに、ローカルデータセンターを設立する予定である。
startupdating likes this translation
risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 13:06
しかし、Xiaomiは問題の根元を解決しようとしている――サーバである。Xiaomiは中国の外のユーザのために、同社のサービスやデータを北京のデータセンターからシンガポール、またアメリカ合衆国にあるAmazon AWSのデータセンターに移し替えてきた。Xiaomiの副社長であるHugo Barra氏のGoogle Plusでの投稿によれば、この移し替え作業は2014年末までに完了するとのことだ。そして翌年には、Xiaomiの研究センターと開発センターが既に存在するインドに、地域データセンターを設置する予定である。
startupdating likes this translation

“These efforts help significantly improve the performance of our services and also provide some peace of mind for users in India,” says Hugo Barra.

But the Indian Air Force still has the Chinese phone-maker in its sights, and there is no sign of any let-up. Just last week, it asked all its personnel to ensure neither they nor any of their family members use a Xiaomi phone.

Xiaomi is at its wit’s end. “We are attempting to reach the Indian authorities to learn the specifics,” it says in a statement, adding that the IAF circular apparently related to the F-Secure test done months earlier, which had already been addressed.

mooomin
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 19:07
「これらの努力は、私達のパフォーマンスを劇的に向上させ、またインドのユーザの心に一定の平和をもたらすでしょう。」とHugo Barra氏は述べた。
しかしインド空軍はまだこの中国の電話メーカーを視野に入れており、そして許してくれなさそうな気配である。先週には、軍の全職員およびその家族に、Xiaomiの電話を利用していないことを確認するようにとの通達を出した。
Xiaomiは困り果てている。「弊社は管轄官庁と連絡を取り、詳細を学ぼうとしている。」との声明を出し、IAFの回覧情報は何ヵ月も前になされたF-secureテストに明らかに関連しており、それは既に対応が取られている、と加えた。
★★★★☆ 4.0/1
risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 13:36
「これらの努力は我々のサービス・パフォーマンスを飛躍的に向上させ、また、インドのユーザの安心にもつながるでしょう」と、Hugo Barra氏は言う。

しかし、インド空軍はこの中国の携帯電話メーカーを未だに警戒しており、緩和の見通しはない。つい先週インド空軍は、隊員とその家族の誰もXiaomiの携帯電話を使っていないことを保証するようにと隊員に要請したばかりだ。

Xiaomiは途方に暮れている。F-Secureによって数か月前に実施された前述のテストにも明らかにインド空軍のチラシが関わっていたことに加えて、「我々は詳細について知るために、インド当局との連絡を試みています。」とXiaomiは宣言している。
★★★★☆ 4.0/1
risurisu
risurisu- about 10 years ago
"circular"をチラシと訳しましたが、適切な訳が他にあるかもしれません。

Xiaomi is not the first Chinese company to get into strife in India. Earlier, Huawei was stopped from supplying telecom equipment to the Bharat Sanchar Nigam Limited (BSNL) when fears were expressed that it could be used for Chinese cyber-snooping.

So it might take more than a shifting of servers for Xiaomi to earn the trust of the Indian authorities. A change in attitudes may be more fundamental, and this applies as much to India as well as China, where international companies like Apple have attracted snooping charges.

risurisu
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 13:56
中国の会社がインドと問題を起こしたのはXiaomiが初めてではない。以前、中国でのサイバー詮索に使われる恐れがあるとして、HuaweiはBharat Sanchar Nigam Limited (BSNL)に対しての通信機器の供給を中止させられたことがある。

よって、Xiaomiがインド当局の信頼を得るためにはサーバの移し替え以上のものが必要となるだろう。より根本的な態勢の変化が必要になるかもしれないが、Appleのような国際的な会社が情報詮索で非難を集めている今、中国だけではなくインドにもその必要があるだろう。
risurisu
risurisu- about 10 years ago
最後の文の訳が適切かどうかわからないので、他の方の訳も参考になさってください。
mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 28 Oct 2014 at 19:46
インドで両国間の衝突に巻き込まれた中国の企業としてはXiaomiが初めてではない。以前、中国のサイバースパイに使用される恐れがあるとして、Huaweiがテレコム設備をBharat Sanchar Nigam Limited (BSNL)に供給するのを中止させられたことがある。

そのため、Xiaomiがインドの当局の信頼を勝ち取るためにはサーバの移行以上のことをしなくてはいけないのかもしれない。態度を改めることは必須だろう。これについては、Appleなどの国際的な企業がスパイの容疑をかけられてきた中国と同じようにインドでも当てはまるのである。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

該当記事です。
https://www.techinasia.com/indian-air-force-triggerhappy-shooting-xiaomi/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime