Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 60 / Native Japanese / 0 Reviews / 28 Oct 2014 at 19:46

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
English

Xiaomi is not the first Chinese company to get into strife in India. Earlier, Huawei was stopped from supplying telecom equipment to the Bharat Sanchar Nigam Limited (BSNL) when fears were expressed that it could be used for Chinese cyber-snooping.

So it might take more than a shifting of servers for Xiaomi to earn the trust of the Indian authorities. A change in attitudes may be more fundamental, and this applies as much to India as well as China, where international companies like Apple have attracted snooping charges.

Japanese

インドで両国間の衝突に巻き込まれた中国の企業としてはXiaomiが初めてではない。以前、中国のサイバースパイに使用される恐れがあるとして、Huaweiがテレコム設備をBharat Sanchar Nigam Limited (BSNL)に供給するのを中止させられたことがある。

そのため、Xiaomiがインドの当局の信頼を勝ち取るためにはサーバの移行以上のことをしなくてはいけないのかもしれない。態度を改めることは必須だろう。これについては、Appleなどの国際的な企業がスパイの容疑をかけられてきた中国と同じようにインドでも当てはまるのである。

Reviews ( 0 )

There are no translator reviews yet.
Additional info: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/indian-air-force-triggerhappy-shooting-xiaomi/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。