Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] HI ok i understand now , you have ordered 2 khloe dresses, both where damage...

This requests contains 209 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( hana_the_cat_2014 , ryojiyono , renay , dosanko , frederic ) and was completed in 0 hours 7 minutes .

Requested by aya10style at 30 Jun 2014 at 23:22 1653 views
Time left: Finished

HI

ok i understand now , you have ordered 2 khloe dresses, both where damaged/ dirty you need a refund on both?

ok in the future we do need photos of the damaged items before you through these away.

thanks becci

ryojiyono
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 23:29
こんにちは。
はいわかりました。2着のクロールドレスをご注文になり、両方とも傷や汚れが着いていたことのことですね。両方とも返金をご希望ですか?
わかりました。この先損傷があった商品については捨ててしまう前に、写真を必ず撮ってください。
ありがとございます。ベッチより
renay
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 23:30
こんにちは

やっと理解しました。どちらも傷がついていたり汚かったりで返品が必要なんですね?

分かりました、次からは捨てる前に不良品の写真を撮っておいていただくようにしてください。

ありがとうございます。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 23:29
こんにちは。

いまわかりました。 khloeのドレスを2枚注文し、どちらとも傷と汚れがあり返金ということですか?

傷がついてたり汚れてたりした場合は捨てる前にその写真が必要となります。

ありがとうございます。becci
hana_the_cat_2014
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 23:30
こんにちは。

大丈夫です。よく分かりました。あなたはクロエドレスを2着注文したのですが、両方とも損傷しているか、汚れていたのですね。それで両方の返金をお求めということでしょうか?

了解しましたが、今後は、そちらで処分してしまう前に損傷している商品の写真がぜひ必要です。

よろしくお願いします。

ベッキー
dosanko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 23:35
こんにちは。

クロエのドレスを2着注文されて、両方に傷みや汚れがあるので、返金されたいのですね?

かしこまりました。手続きの前に、傷んだ商品の写真が必要になります。

よろしくお願いします。ベッキー様。
dosanko
dosanko- over 10 years ago
throughはthrowの誤植でしょうか。手続きの前に→捨てる前に
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 23:33
こんにちは。

オーダーされたクロエー色のドレス二着のどちらにもダメージがあった、もしくは汚れており、二着分の返品をご希望ということでお間違いないでしょうか。

次回からは、処分される前に写真を送っていただく必要はありません。

becciより。
[deleted user]
[deleted user]- over 10 years ago
次回からは、処分される前に写真をとっていただいてもよろしいですか?
frederic
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 30 Jun 2014 at 23:36

はい、わかりました。先日に、こちらから二枚を注文しましたに汚いところとか破損したとことがあります。
ですから、二枚の代を払い戻しますか?

これから、おメールを送りになるまえに、破損の写真をいただけませんか。

ありがとうございました。becci

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime