Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] We make imagination reality. We can if we work together. We provide a new web...

This requests contains 1435 characters and is related to the following tags: "E-commerce" . It has been translated 14 times by the following translators : ( tatsuoishimura , takamichis , phloan2190 , chisai_28 , susumu-fukuhara ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by qtbmember at 21 Mar 2014 at 21:21 5713 views
Time left: Finished

妄想を形にする。力を合わせれば、作れる。新しいウェブプラットフォームを提供します。

オタク,アニメ,コスプレ,妄想

取り組み
強み
試み
チーム
お問い合わせ

*妄想を形に
私達は、欲しい物の実現手段を皆が簡単に手に入れられる環境 を作ることを目指して、活動しています。今は特にオタク、ギーク、マニアな皆様のお力になることを目指しています。

*力を合わせれば、作れる
製品を作るにはいろいろなものが必要ですが、情熱を共有する、違う強みを持った人々が集まれれば、たくさんのものを製品化できる。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 21:36
We make imagination reality. We can if we work together. We provide a new web platform.

Otaku, anime, cosplay, imagination

Our aims
Our Strengths
Our challenges
Our Team
Contact Us

*Let’s make imagination reality.
We are working hard to create an environment where all users can easily obtain ways to make their objects of desire reality. Especially, we are currently focusing on supporting all otaku, geeks, and aficionados.

*If we can create if we work together.
Creating a product needs various things. When people who share passions and bring different strengths, we can create many products.
takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 21:38
Make your obsession real. Cooperation makes it possible. We offer a new type of web platform.

Otaku, Anime, Cosplay, Obsession

Mission
Strength
Challenge
Team
Contact

*Make your obsession real.
We are working for building an environment in which everyone can easily obtain the means of realization of his/her wants. Now we are trying especially to help all the otakus, geeks, and freaks.

*Cooperation makes it possible
You need a lot of different things to produce something, but if people sharing a passion and having different strengths gather, they can produce a lot of things and introduce them to the market.

私達はそう信じています。

*オタク&マニアの妄想を集めています
あなたはどんなことでほかの人たちと情熱を共有するでしょうか?スターの奏でる音楽、魅力的なキャラクター達の踊り、心に残る映画のワンシーン、わくわくさせるSFの登場人物や飛行機やロボット、魔法でいっぱいのおとぎ話の世界、、こういったものに夢中になったことはありませんか? そんな見知らぬ人と共有できる情熱の力を集めて、みんながもっと、ほしいものを具現化できる場を作ろうとしています。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 21:42
We believe so.

*We gather imaginations of otaku and manias.
What kind of passions do you share with others? Have you ever been obsessed with things such as a tune played a musical star, how attractive characters dance, a scene from a memorable movie, exciting people, planes, and robots from sci-fi, and a fairy take world full of magic? By gathering the strengths of sharing passions with strangers, we are trying to create a place where they can make their dreams come true.
takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 21:50
That is what we believe.

*We are collecting the obsessions from otakus and freaks.
What do you share your passion with others for? Dances of attractive characters; a scene from a movie reminding you of something; exciting characters, planes, and robots of SF; fairy tales full of magics,, haven't you ever enchanted with these things? We are trying to create such a stage where you can more realize what you want by collecting the power of passion you can share with unknown people.

まずはオタク、マニア、ファンの人々の、妄想や夢、こんなのがあったらいいのに、という思いを収集し、具現化を試しています。

*広い領域の開発力
マニアの皆様のほしいものといっても、 その製品ジャンルはさまざまです。まだ世の中に無い 機能や素材の組み合わせからなるものを作ることが必要です。 私達は数名のエンジニア、デザイナーからなるチームです。 それぞれが次のようなジャンルの 異なる強みを持っており、欲しいもののリクエストを待ち構えています。

デザイン

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 21:49
For now, we are collecting desires, imaginations, and dreams from otaku, maniacs, and fans and trying to make them come true.

*A wide range of development abilities
What maniacs want cover a wide variety of genres. It is necessary to create things by combining functions and materials that do not yet exist in the world. Our team consists of a few engineers and designers. Each of us has different strengths and wait for your requests on things you want to make real.

Design
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 22:57
We collect firstly the thoughts like delusions, dreams and wishes for something convinient of fanboys, manias and fans, and try to bring them into some shape.

*Development capability covers a wide field
Wants of manias extend across various product categories. Wa may need to produce things combining the non-existent function and material. We are a team of several engineers and designers. Each one has his/her different strength of the following categories, ready and waiting for the requests of your wants.

Design


複数のデザイナーがあなたのアイデアを具体化します。


雑貨制作
アクセサリーやバッグの開発を行っています。アジアの工場とも連携し、低コストに量産することが可能です。

回路設計・組込ソフト開発
ロボット開発等の実績を持つスタッフがいます。ちょっと光らせてみる。ちょっと音を出してみる。そんなことも出来ます。

機械設計技術
プロダクトデザインと機械設計とを学んだスタッフが、3D CADを使ったモデリング、社内の加工装置を使った各種の試作、量産手配などを行います。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 21:58
Several designers make your ideas come true.

Miscellaneous goods production
We develop accessories and bags. As we work with factories in Asia, we can mass produce at a low cost.

Circuit design and embedded software development
We have staff with experience in robot development. We can make things like flashing a light and making a sound.

Mechanical design technology
Staff members who studied product design and mechanical design make models using 3D CAD, create various prototypes using internal tools, and prepare for mass production.
takamichis
Rating 55
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 22:04
Several designers realize your ideas.


Production of items
We are developing accessories and bags. We can mass-produce those items at low cost through the partnership with Asian factories.

Circuit design/Development of embedded software
We have staff members who have strong experience of robotics. They can make something flash a little, make it sound a little, and so on.

Mechanic design technology
Our staff members who have learned product design and mechanic design can model the items by 3D CAD, produce prototypes by our processing equipment, arrange the mass production, etc.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 22:25
More than one designers brings your ideas into shape.


Sundry goods production
We develop accessories and bags. We can mass-produce them less costly by working together with the factories in Asia.

Circuit design and embedded software development
We have staffs with such credentials as for the robot development. They do works like to try to make goods shine or emit a sound, too.

Machine design technology
The staffs who learned product design and machine design perform the modeling using the 3D CAD, the various preproduction using the processing equipment in the company, the mass production arrangement and so on.

インタラクティブ系開発技術
タッチパネルやkinectなど既存の入力インタフェースはもちろん、独自センサーを用いたインタラクティブなプロダクトを開発できます。

ロボットシステム系開発技術
ロボットの制御システムや、画像認識などの高度な機器開発もご協力できます。

アプリ・ウェブ開発
iPhone、Androidアプリや、SNSなどウェブ開発経験もあります。ウェブと連動するグッズの開発も問題ありません。

法務・税務サポート
ベンチャー企業運営の経験を持つスタッフがサポートします。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 22:06
Interactive system development technology
We can develop interactive products not only for existing interfaces such as touch panels and kinect but also for our own sensor.

Robot system development technology
We can help you with advanced equipment development such as robot control system and image recognition.

App/web development
We have experience in developing iPhone and Android apps and webs such as SNS. We can make goods tied in with a web.

Legal and tax support
Our staff members with experience in managing venture companies offer support.
[deleted user]
Rating 59
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 22:19
Interactive development technology
It goes wihout saying that existing input interfaces like touch panel and kinect, can develop interactive products that use a unique sensor.

Robotic system development technology
Advanced instruments like robotic control systems or image recognition, can also cooperate.

App and web development
We have experience with developing iPhone and Android apps, and SNS web development. Developing goods that are linked to the web is also no problem.

Law and tax support
Staff with experience of managing start-up companies will offer support.

仕組みと試み
仕組みのご説明をするにはまだ時期尚早なので、、、現在の試みをご紹介します。

コスプレイヤーさんの中にはコスプレイベント会場への移動に キャリーケースを使われる方が多いです。 通常のキャリーケースでは、武器などの長ものの持ち運びに不便だったり 狭い会場で開け閉めの操作をしづらかったりと、 不便な点が多々ありました。 あるレイヤーさんのツィートをきっかけとして、私達はこの不便を解消するための キャリーカートを作ることにしました。

[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 22:12
Structure and projects
As it is too early to explain about the structure, we will talk about our current projects.

Many cosplayers go to a cosplay event site while holding carry cases. A normal case may be inconvenient for carrying long objects such as arms and for opening and closing in a reduced space at the event site. Inspired by a cosplayer’s tweet, we decided to make a carry cart to eliminate this inconvenience.
phloan2190
Rating 59
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 21:56
Plan and challenge
It is still too early to disclose our plan... so we will introduce our current venture.

Among cosplayers, there are many who use a carry cart when they travel to the cosplay event site. The normal carry cart suffers many inconveniences, unsuitable to keep objects with length like weapons and difficult to handle in narrow venues. Inspired by a certain cosplayer's tweet, we decided to build a carry cart that can improve such inconvenience.
★★★★☆ 4.0/1


レスポンシブルなメンバーをここに挙げていますが、 ここに書かれている方々以外にも多くの方々 のご支援をいただいています。

提携企業
下記の方々のご協力をいただいています。

chisai_28
Rating 65
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 21:40
The responsible members are listed here, but we also received a lot of support from people other than the ones listed here.

Alliance Companies
We have received the cooperation of the following people.
★★★★☆ 4.0/1
susumu-fukuhara
Rating 60
Translation / English
- Posted at 21 Mar 2014 at 21:36
The names mentioned here are members who are responsible for the project as well as a lot more supporters who love our concept.

Following firms are partnering us with this project.
★★☆☆☆ 2.0/1

Client

Additional info

http://frentrep.com/
このサイトの翻訳です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime