Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Dear ○○, I apologize for my slow response. I am sincerely sorry that it a...

This requests contains 143 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( gloria , katrina_z , takeshikm , eggplant ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by yuka212 at 26 Nov 2013 at 22:57 1998 views
Time left: Finished

○○様

ご連絡が遅くなってすみません。
この度は違う商品が届いたようで申し訳ございませんでした。
return requestの承認期限が切れてしまいましたので
もう一度return requestを頂けますでしょうか。
処理をさせていただきます。

申し訳ございませんでした。
よろしくお願いします。

katrina_z
Rating 68
Native
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2013 at 23:00
Dear ○○,

I apologize for my slow response.
I am sincerely sorry that it appears the wrong item was delivered to you.
The time limit to agree for a return request has passed so could you submit a return request again?
I will take care of this.

Again, I sincerely apologize.
Thank you for your understanding.
takeshikm
Rating 61
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2013 at 23:02
Dear ○○,

I apologize you for my late response.
I am truly sorry to hear that you have received a wrong item.
Would you please make a return request as the previous return request has already been expired?
I will get it done, once receiving a new return request.

Once again, I apologize you for the inconvenience caused this time.
I await your response.
gloria
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2013 at 23:01
Dear ○○,

Sorry for my late reply.
I am sorry to hear that you received a different item.
As the time limit for approving the return request,
can you please send me a return request once again?
Then I will proceed for returning.

Again, I apologize for the inconvenience caused to you.
Thank you.
eggplant
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Nov 2013 at 23:03
Dear ○○

I'm sorry for my late response.
I'm quite sorry that you received different items this time.
The limited date for authorizing return request was expired,
so could you apply for return request?
I will deal with it.

I'm very sorry.
Best regards.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime