Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] Online car rental marketplace Drive.SG launches mobile app Paul Tan, Co-foun...

This requests contains 2373 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( oier9 , yyokoba , mars16 , kazunibar , makotomori26 ) and was completed in 6 hours 22 minutes .

Requested by startupdating at 07 Oct 2013 at 13:21 3086 views
Time left: Finished

Online car rental marketplace Drive.SG launches mobile app

Paul Tan, Co-founder of Drive.SG, hopes that the mobile app would help business grow as he targets reaching some 5,000 car rental days per month by end of 2014.

Drive.SG, a Singapore-based online car rental marketplace, today announced that it has released its mobile app on both iOS and Android platforms, after seeing 60 percent of its customers access the web portal via their smartphones in mid-2013.

yyokoba
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 13:38
オンラインレンタカーマーケットプレイスDrive.SGがモバイルアプリをローンチ

Drive.SGの共同創業者のPaul Tan氏は、2014年末までに月間レンタカー貸し出し日数5000日の目標を達成するため、このモバイルアプリがビジネスの成長に寄与することを願っている。

シンガポール拠点のオンラインレンタカーマーケットプレイスであるDrive.SGは、2013年半ばにおいて同社の顧客の60%がウェブポータルをスマートフォンからアクセスしていると知り、本日iOSとAndroid両プラットフォームにおいてモバイルアプリを公開したと発表した。
startupdating likes this translation
makotomori26
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 13:31
オンライン自動車レンタル市場のDrive.SGがスマートフォン向けアプリをローンチ

Drive.SGの共同創業者であるPaul Tan氏は、2014年の終わりまでに、一ヶ月の自動車レンタルが5000件に達することを目標にしているが、このアプリがビジネスの拡大につながることを望んでいる。

シンガポールに拠点を置くオンライン自動車市場のDrive.SGは、2013年中盤の60%の顧客がスマートフォンを経由してwebサイトにアクセスしていることを受けて、本日、iOSとAndroidプラットフォームの両方に対応するスマートフォンアプリのリリースを公表した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
kazunibar
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 13:36
オンラインレンタカー広場のDrive.SGがモバイルアプリに着手

Drive.SGの共同創立者のPaul Tan氏は、自身の目標である2014年までに1ヶ月に5000日のカーレンタル日数に達するのに、モバイルアプリが業績増進に役立つと考えている。

シンガポールを拠点とするオンラインレンタカー広場であるDrive.SGは、2013年半ばで顧客の60%がスマートフォンでポータルサイトにアクセスしているのを受けて、本日iOSとアンドロイド両方の端末用にモバイルアプリを公開したことを発表した。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

First launched in September 2011 in the city-state, the web portal sells about 2,000 car rental days per month. It serves traditional businesses like Avis, Sixt, Eurokas and 30 other partners, and customers like local drivers and overseas visitors.

With the new mobile app, customers can now get recommendations from Drive.SG for the nearest car rental agency, which facilitates picking up and dropping off of vehicles, thanks to the geo-location feature implemented.

makotomori26
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 13:44
都市国家でローンチした2011年9月が始まりで、ウェブポータルではひと月2000件の自動車レンタルサービスの売り上げがある。AvisやSixt、Eurokas、その他30のパートナーのような伝統的なビジネス、それから地元のドライバーや海外からの訪問者に対してサービスの提供を行っている。

この新しいスマートフォン向けアプリを使う事によって、自動車での送迎を円滑に進める最も近くにある自動車レンタル事業所のおすすめを、geo-location featureの実行のおかげで、Drive.SGから受ける事ができる。
★★★☆☆ 3.0/1
kazunibar
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 14:12
都市国家であるシンガポールで2011年9月に開業し、ポータルサイトで1ヶ月に約2000のカーレンタル日数を売り上げている。AvisやSixt、Eurokas、30の他のパートナーのような従来のビジネスと地元の運転手や海外の旅行者のような顧客を取り扱う。

新しいモバイルアプリでは、所在地検知機能があり、車両の貸出・返却がしやすい様な最寄りのレンタカー会社を顧客はDrive.SGから薦めてもらえるようになる。
startupdating likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

The app has also been tested with regular customers. Muhammad Asri bin Mailah, the very first customer who booked a car on the mobile app, said, “I prefer to use my mobile phone when renting a car on Drive.SG’s site, mainly because I book my car late at night. This is when the day has slowed down and I have the time to view different cars, in discussion with my wife.”

He added that he rents a car five to six times in a year for overseas trips to neighboring country, Malaysia, or getting guests around during the holiday season.

mars16
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 22:58
そのアプリは常連からもテストされてきた。このモバイルアプリで車を予約した最初の顧客であるMuhammad Asri bin Mailah氏は言う。「私はDrive.SGのサイトで車をレンタルするために携帯電話を使いたいです。なぜなら車の予約は夜にするからです。その日が落ち着き、妻と話をしながらいろいろな車を見る時間があります。」

彼は、隣国マレーシアへの国外旅行のため年間5、6回車をレンタルする。もしくは祭日シーズンにゲストを乗せたりする、とも述べた。
startupdating likes this translation
makotomori26
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 13:52
このアプリは通常利用者による試験運用も行われてきた。アプリで自動車の予約をした最初の顧客であるMuhammad Asri bin Malish氏は「私はDrive.SGのサイトで自動車レンタルを利用する際にはスマートフォンを使う事を好みます。主な理由としては、私が夜遅くに車を予約するからです。この時間は、日々がゆっくり進み、異なった車を、妻と話し合いながら見る余裕のある時間なのです。」

彼はマレーシアなどの近隣諸国に海外旅行するためや、休暇の期間中にゲストを迎える為にに年に5、6回車を借りる、と付け加えました。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
makotomori26
makotomori26- about 11 years ago
申し訳有りません、最後の文章なのですが、語尾が断定ではなく丁寧口調になっておりました。「付け加えた」にていせいします。申し訳有りませんでした。

Paul Tan, co-founder of Drive.SG, said that the company has been constantly finding new ways to improve its service, mainly with features that provide a better customer experience. “For example, a few months ago, we introduced a new chauffeur service, targeting businesses that require luxury cars, mini-buses and coaches,” he said. “Together with our newly-launched mobile app, we hope to see a strong growth in our business, and are targeting to reach some 5,000 car rental days per month by end 2014."

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 15:28
Drive.SGの共同創設者であるPaul Tan氏は、より良い使い心地を顧客が得られるような機能に焦点を置いて、サービス改善への方法を従来から模索している、と話した。「例えば数ヶ月前、我々はミニバスやコーチといった高級車を利用する企業向けに、新たな運転手サービスを導入しました。」と彼は語った。「新たにローンチしたモバイルアプリとともに、弊社事業の力強い成長を見られれば、と思っています。また2014年末までに、ひと月あたり約5,000日間の貸し出し達成を目指しています。」
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
makotomori26
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 14:04
Drive.SGの共同創業者であるPaul Tanは、会社は、主により良い顧客体験を提供する特徴を持ったサービスの向上のために絶えず新しい道を探してきたと語る。「例えば、数ヶ月前、我々は、高級車や小型バス、コーチを必要とするビジネスをターゲットとした新しいおかかえ運転手のサービスを紹介しました。」
彼が言うには「新しくローンチしたアプリと共に、私たちは自分たちのビジネスがより力強い成長をとげることを望んでいます。そして、2014年の終わりまでに一月に5000件の自動車レンタルを達成する事を目標としています。」
★★★★☆ 4.0/1

Another co-founder, Adrian Lee, told e27 that they are currently in talks with some companies in Malaysia, and should announce the partnership deals by end-2013.

Incubated by NUS Enterprise, Drive.SG is located within the National University of Singapore School of Computing incubator. Drive.SG also leveraged on a partnership with Silicon Straits Saigon, who worked with the team to co-develop their mobile app.

oier9
Rating 74
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 15:18
もう一人の共同創設者であるAdrian Lee氏はe27に対し、現在マレーシアのいくつかの企業と交渉中であり、2013年末までに提携情報を発表する予定だ、と語った。

NUS EnterpriseにインキュベートされたDrive.SGは、NUC School of Computingインキュベータ内に構えている。Drive.SGはSilicon Straits Saigonとも提携し、協力して自社の携帯アプリを共同開発している。
★★☆☆☆ 2.0/1
makotomori26
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 07 Oct 2013 at 19:43
もう一人の共同創業者Adrian Leeはe27に対して、彼らは現在マレーシアのいくつかの会社と交渉中であり、2013年の終わりまでにパートナーシップの発表をするだろうと語った。

NUS Enterpriseにインキュベートされて、Drive.SGはシンガポール国立大学のコンピューティングインキュベーターの中に所属している。Drive.SGはモバイルアプリを共同開発するために一緒に働くSillicon Straits Saigonにも影響力を公使した。
★★★★☆ 4.0/1

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

http://e27.co/2013/09/30/online-car-rental-marketplace-drive-sg-launches-mobile-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime