Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 74 / 1 Review / 07 Oct 2013 at 15:28
Paul Tan, co-founder of Drive.SG, said that the company has been constantly finding new ways to improve its service, mainly with features that provide a better customer experience. “For example, a few months ago, we introduced a new chauffeur service, targeting businesses that require luxury cars, mini-buses and coaches,” he said. “Together with our newly-launched mobile app, we hope to see a strong growth in our business, and are targeting to reach some 5,000 car rental days per month by end 2014."
Drive.SGの共同創設者であるPaul Tan氏は、より良い使い心地を顧客が得られるような機能に焦点を置いて、サービス改善への方法を従来から模索している、と話した。「例えば数ヶ月前、我々はミニバスやコーチといった高級車を利用する企業向けに、新たな運転手サービスを導入しました。」と彼は語った。「新たにローンチしたモバイルアプリとともに、弊社事業の力強い成長を見られれば、と思っています。また2014年末までに、ひと月あたり約5,000日間の貸し出し達成を目指しています。」
Reviews ( 1 )
original
Drive.SGの共同創設者であるPaul Tan氏は、より良い使い心地を顧客が得られるような機能に焦点を置いて、サービス改善への方法を従来から模索している、と話した。「例えば数ヶ月前、我々はミニバスやコーチといった高級車を利用する企業向けに、新たな運転手サービスを導入しました。」と彼は語った。「新たにローンチしたモバイルアプリとともに、弊社事業の力強い成長を見られれば、と思っています。また2014年末までに、ひと月あたり約5,000日間の貸し出し達成を目指しています。」
corrected
Drive.SGの共同創設者であるPaul Tan氏は、より良い使い心地を顧客が得られるような機能に焦点を置いて、サービス改善への方法を従来から模索している、と話した。「例えば数ヶ月前、我々は高級車、ミニバス、そして大型バスを利用する企業向けに、新たな運転手サービスを導入しました。」と彼は語った。「新たにローンチしたモバイルアプリとともに、弊社事業の力強い成長を見られれば、と思っています。また2014年末までに、ひと月あたり約5,000日間の貸し出し達成を目指しています。」
This review was found appropriate by 100% of translators.
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
ありがとうございます。