Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / 1 Review / 07 Oct 2013 at 13:52

makotomori26
makotomori26 52 京都大学の学生です。英語を話すのが好きで、翻訳という作業にも大変魅力を感じ...
English

The app has also been tested with regular customers. Muhammad Asri bin Mailah, the very first customer who booked a car on the mobile app, said, “I prefer to use my mobile phone when renting a car on Drive.SG’s site, mainly because I book my car late at night. This is when the day has slowed down and I have the time to view different cars, in discussion with my wife.”

He added that he rents a car five to six times in a year for overseas trips to neighboring country, Malaysia, or getting guests around during the holiday season.

Japanese

このアプリは通常利用者による試験運用も行われてきた。アプリで自動車の予約をした最初の顧客であるMuhammad Asri bin Malish氏は「私はDrive.SGのサイトで自動車レンタルを利用する際にはスマートフォンを使う事を好みます。主な理由としては、私が夜遅くに車を予約するからです。この時間は、日々がゆっくり進み、異なった車を、妻と話し合いながら見る余裕のある時間なのです。」

彼はマレーシアなどの近隣諸国に海外旅行するためや、休暇の期間中にゲストを迎える為にに年に5、6回車を借りる、と付け加えました。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 08 Oct 2013 at 00:07

original
このアプリは通常利用者による試験運用も行われてきた。アプリで自動車の予約をした最初の顧客であるMuhammad Asri bin Malish氏は「私はDrive.SGのサイトで自動車レンタルを利用する際にはスマートフォンを使う事を好みます。主な理由としては、私が夜遅くに車を予約するからです。この時間は、日ゆっくり進みった車を妻と話し合いながら見る余裕のある時間なのです。」

彼はマレーシアなどの近隣諸国に海外旅行するためや、休暇の期間中にゲストを迎える為に年に5、6回車を借りる、と付け加えました。

corrected
このアプリは通常利用者による試験運用も行われてきた。アプリで自動車の予約をした最初の顧客であるMuhammad Asri bin Malish氏は「私はDrive.SGのサイトで自動車レンタルを利用する際にはスマートフォンを使う事を好みます。主な理由としては、私が夜遅くに車を予約するからです。この時間は、その日が落ち着いていろいろな車を妻と話し合いながら見る余裕のある時間なのです。」

彼はマレーシアなどの近隣諸国に海外旅行するためや、休暇の期間中にゲストを迎える為に年に5、6回車を借りる、と付け加えた。

This review was found appropriate by 100% of translators.

makotomori26 makotomori26 08 Oct 2013 at 00:14

ありがとうございます!

Add Comment
Additional info: http://e27.co/2013/09/30/online-car-rental-marketplace-drive-sg-launches-mobile-app/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。