コスト計算をしましたが、貴方が提示した卸値$100ではまだ高いです。
前回お伝えした通り、日本でこの商品を販売する場合、米国の小売値と
大きく乖離すると日本では売れません。
Webで検索すれば、米国サイトが分かりますから、日本の小売値が高過ぎると
米国から並行輸入で購入する人が出てくる為です。
日本迄の送料を考慮しても、私はこの商品の小売値は$225程度を想定
しています。小売業者が$225で販売するとしたら、私は彼らに$145-$155
(小売値の62~68%)程度で卸す必要があります。
Like I explained the last time, in order to market this item in Japan, if the retail price differs greatly from the American market, we won't make any sales in Japan.
The U.S. website can be found when this product is searched on the internet, and there will be customers who parallel import through this website if the Japanese retail price is too high.
I suggest $225 as its retail price, even with the shipping cost to Japan included.
If the retail stores are to sell at $225, we must sell for $145-$155(62~68% of retail price).
As we told you before, in case the product is to be sold in Japan, if there is a big deviation from the american retail price, it can't be sold in Japan.
If you search on the web, you can find American websites, so if the Japanese retail price is too high, many people will buy from there by parallel import.
Even taking the shipping fee to Japan into consideration, I estimate the retail price for this product to be about 225$. If the retail merchants sell it at 225$, I would have to sell it wholesale to them for about 145-155$ (62~68% of the retail price).
大口顧客には私が日本国内の送料を負担して納品する必要もあるので、
1台の発送に約$10掛かります。
現在、DHLやFedExに国際輸送費を試算して貰ってますが、1台当たり$23-$25の見込みです。
つまり、
145(小売業者への卸値)-100(仕入値)-23(国際輸送費)-10(国内送料) = $12
1台販売して、$12~$20くらいが私の利益です。
ここに、オンラインショップ構築費、運営費、PPC広告費、宣伝費等、
消費税が掛かる為、この利幅ではビジネスとして全く成り立たないのです。
I have received a trial calculation of the international shipping charges of DHL and FedEx, but I think the delivery for 1 unit would cost $23-$25.
If so, $145 (Wholesale price for retailers) - 100 (Price) - 23 (International shipping cost) - 10 (Domestic postage) = $12
My profit for selling 1 unit is about $12-$20.
I would also spend for the construction expense of an online shop, operating expenses, PPC advertising expenses, consumption tax, advertising expenses and others. This kind of business isn't completely practical with this kind of profit margin.
翻訳ありがとうございます。"For a lot of customers" だと、”大口顧客”、”多くのお客様” という意味になると思いますが、 "a major customer" や、"a big customer"だったりしませんか? 補足をお願いします。
These days, DHL or FedEx can give you a trial calculation for international sedning, but for 1 piece it is estimated to be about 23-25$.
All in all,
145 (wholesale price to the retailers) - 100(buying price) - 23 (international shipping fee) - 10(innercountry shipping) = 12$
Selling one piece gives me a profit of about 12~20 dollars.
Since with that I have to pay the online shop construction costs, management costs, advertisement expenses and consumption tax, I can not possibly do business on that profit margin.
現在、日本は円安が急激に進行し、この半年間で輸入品の仕入れ
価格が約2割上昇してます。この円安はもう少し進むと見られ、
円があと5円安くなると、私の利益は$5-$13程度まで減少します。
一般的に、総代理契約を締結する場合、商品の卸値は小売額の35~40%程度です。
この商品の小売値は$189なので、$66~$76の卸値を想定していました。
今、全力で送料を安く抑える方法や、国内配送を抑える方法を検討して
いますが、為替変動リスクを考えると$83位がビジネスとして成立する
限度と思います。
Generally, if one executes a sole agency contract, the wholesale price of the product is about 35-40% of the retail price. Since the retail price of this product is 189$, I the wholesale price should be about 66~76$.
I am currently looking with all my powers for a way to force the costs for shipping and for delivery inside the country down, but taking the money exchange fluctuation risks into account, 83$ per unit are the limit of being able to do business.
大体良いのですが、真ん中部分だけ、"I the wholesale price should be・・・" の部分について、補足をお願いできませんか?"I expected the wholesale price・・・" か、”I assumed the wholesale price・・・"
辺りで良いのでしょうか?
お待たせしました。"Since the retail price of this product is 189$, I expected the wholesale price to be about 66~76$." 間違っていてすみません。
In general, on the sole agency agreement, trade price is about 35-40% of retail price.
The retail price of this item is $189, and we expeced $66-$76 as the trade price.
We are now working very hard to reduce the domestic and international shipping costs. However, we must draw the line at approximately $83 to go this business through, considering foreign currency risk.
私が思うに、貴方がこの製品を$83で私達に卸すのは難しいかも知れませんね。
私は貴方と長くお付き合いしたいので、無理強いはできません。
もし、不可能であればご連絡下さい。
日本人は品質に煩い為、この商品をオンライン販売だけで月に50個販売する
のは無理です。小売店販売が必須だと考えています。
小売店に卸せないのなら、残念ですがこの商材は諦めます。
幸い、別件で素晴らしい案件のオファーを幾つか頂いているので、そちらに
注力したいと思います。
これまで相談に乗って下さり、ありがとうございました。
As the Japanese are severe about products' quality, I see it impossible to sell this product as much as 50 units per month only on on-line sales. Brick-and-mortar shops are indispensable.
If we were unable to sell to retailers, we should give up this product.
Fortunately enough, there are other good offers from you, so I will focus on them.
I appreciate your kind and considerate advises so far.
Thank you.
素敵な翻訳をありがとうございます。Brick-and-mortar shops という表現は初めて知りました。
一点だけ、オファーを頂いているのは、このメーカーからではなく、全く別の業者からなので、
from you の部分を補足頂けると助かります。よろしくお願い致します。
ありがとうございました。
I have some good offers yet to consider, fortunately, so I would focus on them.
実は、ここは、どこからのオファーなのかちょっと悩んだところでした。しかし、我々日本人は、こんなに「誰が」を省略してしゃべっているのに、いつも、よく通じていますよね。もしかして、そーとー頭いいんじゃないでしょうか。
この機会に、第2パラグラフの「オンライン販売だけで」の部分も変更させてください。
50 units per month via on-line sales alone.
brick-and -mortar を始めて目にしたときは、なんと詩的な、と思いましたが、普通によく使われる言葉でした。バーチャルなインターネットとの対比が、これほどはっきりしている言い方もないですね。
お待たせいたしました。
Please inform me, if it is not possible.
Since the Japanese are very peculiar about product quality, it is not possible to sell this 50 pieces of this product per month via online selling alone. I think selling it in a retail store is needed.
If it is not possible to sell it in a retail store, I sadly have to give up on this commodity.
Luckily I got several great offers in a different case, so I want to focus my attention there.
Thank you for giving me advice until now.
ありがとうございます。こちらの翻訳が私の意図する意味に近いので、今回はこちらを利用させて頂きます。