[Translation from Japanese to English ] For a lot of customers, it is needed for me to shoulder the postage for the d...

This requests contains 960 characters . It has been translated 8 times by the following translators : ( 14pon , ashin , premiumdotz , mzarco1 , mellowgerman ) and was completed in 0 hours 41 minutes .

Requested by doughboy at 01 Aug 2013 at 17:31 13363 views
Time left: Finished

コスト計算をしましたが、貴方が提示した卸値$100ではまだ高いです。
前回お伝えした通り、日本でこの商品を販売する場合、米国の小売値と
大きく乖離すると日本では売れません。
Webで検索すれば、米国サイトが分かりますから、日本の小売値が高過ぎると
米国から並行輸入で購入する人が出てくる為です。

日本迄の送料を考慮しても、私はこの商品の小売値は$225程度を想定
しています。小売業者が$225で販売するとしたら、私は彼らに$145-$155
(小売値の62~68%)程度で卸す必要があります。

I calculated the costs, but the wholesale price of 100$ you put forward is still expensive.
As we told you before, in case the product is to be sold in Japan, if there is a big deviation from the american retail price, it can't be sold in Japan.
If you search on the web, you can find American websites, so if the Japanese retail price is too high, many people will buy from there by parallel import.

Even taking the shipping fee to Japan into consideration, I estimate the retail price for this product to be about 225$. If the retail merchants sell it at 225$, I would have to sell it wholesale to them for about 145-155$ (62~68% of the retail price).

大口顧客には私が日本国内の送料を負担して納品する必要もあるので、
1台の発送に約$10掛かります。

現在、DHLやFedExに国際輸送費を試算して貰ってますが、1台当たり$23-$25の見込みです。

つまり、
145(小売業者への卸値)-100(仕入値)-23(国際輸送費)-10(国内送料) = $12

1台販売して、$12~$20くらいが私の利益です。
ここに、オンラインショップ構築費、運営費、PPC広告費、宣伝費等、
消費税が掛かる為、この利幅ではビジネスとして全く成り立たないのです。

For a lot of customers, it is needed for me to shoulder the postage for the delivery within Japan, so the delivery for 1 unit is about $10.

I have received a trial calculation of the international shipping charges of DHL and FedEx, but I think the delivery for 1 unit would cost $23-$25.

If so, $145 (Wholesale price for retailers) - 100 (Price) - 23 (International shipping cost) - 10 (Domestic postage) = $12

My profit for selling 1 unit is about $12-$20.
I would also spend for the construction expense of an online shop, operating expenses, PPC advertising expenses, consumption tax, advertising expenses and others. This kind of business isn't completely practical with this kind of profit margin.

現在、日本は円安が急激に進行し、この半年間で輸入品の仕入れ
価格が約2割上昇してます。この円安はもう少し進むと見られ、
円があと5円安くなると、私の利益は$5-$13程度まで減少します。

一般的に、総代理契約を締結する場合、商品の卸値は小売額の35~40%程度です。
この商品の小売値は$189なので、$66~$76の卸値を想定していました。

今、全力で送料を安く抑える方法や、国内配送を抑える方法を検討して
いますが、為替変動リスクを考えると$83位がビジネスとして成立する
限度と思います。

Now the yen keeps significantly weakning in Japan, and purchase prices for imported items increased by 20% during the last 6 months. This devalued yen seems to be ongoing for a while, and my profit will decrese down to $5-$13 if yen drops by another 5 yen.

In general, on the sole agency agreement, trade price is about 35-40% of retail price.
The retail price of this item is $189, and we expeced $66-$76 as the trade price.

We are now working very hard to reduce the domestic and international shipping costs. However, we must draw the line at approximately $83 to go this business through, considering foreign currency risk.

私が思うに、貴方がこの製品を$83で私達に卸すのは難しいかも知れませんね。
私は貴方と長くお付き合いしたいので、無理強いはできません。
もし、不可能であればご連絡下さい。

日本人は品質に煩い為、この商品をオンライン販売だけで月に50個販売する
のは無理です。小売店販売が必須だと考えています。

小売店に卸せないのなら、残念ですがこの商材は諦めます。

幸い、別件で素晴らしい案件のオファーを幾つか頂いているので、そちらに
注力したいと思います。

これまで相談に乗って下さり、ありがとうございました。

I think that it may be difficult for you to supply it to us at $83. As I wish to do business with you for long, I would not press you too far. Feel free to tell me if it is impossible.

As the Japanese are severe about products' quality, I see it impossible to sell this product as much as 50 units per month only on on-line sales. Brick-and-mortar shops are indispensable.

If we were unable to sell to retailers, we should give up this product.

Fortunately enough, there are other good offers from you, so I will focus on them.

I appreciate your kind and considerate advises so far.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime