Public Translations Page 3768
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
無理難題を押し伝て申し訳ないです。でも、もっといろいろな単語を勉強したいのです。
私が使う単語は簡単すぎて、味が出ないと思っています。いろいろな単語を知って、
英語力を向上させたいと思っています。
about 15 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
難しい英単語の同義語を書くので、それの違いや、簡単な例文を作ってほしいんです。
本当に短くて簡単な例文でかまいません。フレーズだけでもかまいません。
一般的にどのように良く使われるかを知りたいんです。
about 15 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は睡眠時間が短くても大丈夫なんだ。みんなは何時間ぐらい寝るの?難しい英単語を覚えたいと思っているんだけど、例文作ったり、手伝ってくれますか。私は覚えたい英単語を並べることぐらいしか出来ないのですが。
about 15 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Spanish » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
El aprovechar esta oportunidad es la única receta que nos queda para un crecimiento verdadero.
about 15 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
所得を獲得するための工場や支店など、経済活動の拠点が日本国内に存在していれば、それがケイマン法人のものであっても、日本国内で課税される。だから、上記のようなことができる経済活動は、限られている。
about 15 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
だから、税率の高い国(例えば日本)から金を持ち込んで、その法人の所得ということにすれば、日本の高い税率を回避することができる。もちろん、現実はそれほど簡単ではない。
about 15 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ケイマンのタックスヘイブン機能は、どのように利用されているのか?まず、ケイマンに法人を設立する。これは、簡単にできる。その法人の所得に対して、ケイマンでは税がかからない。
about 15 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この家はせまくて私の家族には向いていない。
コーヒーがほしい方は他にいらっしゃいませんか?
歯の痛みはしばらくとれないと思います。
about 15 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
French » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Toes and heels together nicely. Interlock the fingers underneath the chin, total concentration.
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このサックスを3本買いたいのですが、同梱できますか?それとも別々に送料がかかりますか?
3本まとめて買う場合、値引きしてもらえますか?
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ケイマンは人口が4万人強しかいないが、銀行が570行以上ある。金融と観光以外には、格別の産業はない。輸入関税と観光収入だけで政府の収入を賄っている。
about 15 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
タックスヘイブンには税がないか、あるいは税率が非常に低い。したがって、税という嵐を避けて逃げ込む場所になっている。世界中から資金が集まるため、ケイマンは、金融取引の場になっている。
about 15 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ケイマンは「タックスヘイブン」である。「ケイマン諸島」という表現が用いられることが多いが、経済活動が行なわれているのは「グランド・ケイマン島」だけである。
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お返事ありがとうございました。この商品の重さを実際に量ったところ、あなたがおっしゃるとおり、間違いなく1ポンドありましたので、納得いたしました。
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もう一つ質問があります。あなたから購入した木材の乾燥について教えてください。この木材はすぐに加工できる程度には乾燥していますか?それともある程度の乾燥期間が必要でしょうか?
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I hopeit is cooler and less humid there now.I still haven't figured out what is wrong with my omputer yet, but itworks okay for a little while after rebooting it. Hopefully it willgo back to normal soon. I just wanted to write something short to yousince the last time I wrote was two weeks ago...
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
購入した商品について質問します。御社カタログには1ポンド98フィートと記載されていますが、実際の商品には92フィートと書かれています。どちらが正しいのでしょうか?ご解答をよろしくお願いします。
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1 椅子をリラックスできるように少し倒しましょうか?
2 片足をお湯からだし、タオルの上においてください
3 アクセサリーを先につけて差しあげて宜しいですか?
about 15 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
当会議では、21世紀の国際社会における核兵器の役割について検討し、その将来のあり方について議論したいと考えております。
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments