Public Translations Page 3766
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
仕事で疲れてしまって、しかも眠れないときには、睡眠薬を飲んで寝てしまうことにしている。
about 15 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
①ゲストを連れてくる場合は別途税抜き2000円かかりますが よろしいでしょうか?
②全て脱毛されますか?それとも部分的にされますか?
③こちらにははじめていらっしゃいますか?
about 15 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
エニドアは27日、ユーザー参加型のオンライン翻訳サービス『ソーシャル翻訳コニャック』の提供を開始したと発表した
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
自分のことを話しすぎるたり、相手のことを詮索しすぎると嫌われる。
「黒板消してもいいですか」「まだ書いている途中です。消さないでください」
理由が何であれ、言い訳は通用しない。
about 15 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
祖母との会話が成り立たなくなってきた。痴呆症がすすんでしまったのだろう。生きがいを見使えたい。一度きりの人生なんだから、好きなことをやったほうが良い。思う存分楽しんだほうが良い。
about 15 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Alexさん、メッセージをどうもありがとう。あなたがおっしゃるように、たしかにぼくは、VimeoやYou tubeに動画を投稿しています。見つけていただいたことにとても驚き、また嬉しく思いました。
もともと商業用の映像をつくるのが本業ですが、投稿は趣味としてやっています。仕事に比べると不便なことも多々ありますが、自由に、時間を気にすることなく制作できるので心から楽しむことができます。
Alexさんは、とても有名なミュージシャンのようですね。日本ととても深いつながりがあるようですが、それはどのようなものなんでしょうか?
あなたが声をかけてくださったことを、とても光栄に思います。どうも...
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Korean » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Come on out and see what the excitement is all about!
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本では、タバコのポイ捨てや歩行禁煙は、大きなマナー違反です。罰金を取る所もあります。
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
極端な例をとってみよう。千人の求人(定員)に二千人の応募者がいたとする。競争率は同じ二倍だが、千人は不採用(不合格)となるわけだ。採用(合格)されるにはあなたは千人の人より優れていなければならない。
about 15 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ここに数学のトリックがある。同じ倍率でも、採用される、もしくは合格となる可能性は必ずしも同じとはいえない。というのは、競争相手の数や、母集団のレベルによって、合格可能性は変化するわけだ。
about 15 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
20人の枠(求人公募や入学者の定員)に40人の応募者がいれば、競争率は2倍になる。
あなたは、40人のうちの、20人より優れていると判断されれば、採用、合格となる。
about 15 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
zufällig Kill Bill 1 bei sich zuhause rumliegen und könnte mir sagen in welcher Minute (so ca.) der
about 15 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
これがマネーロンダリングだ。ケイマンをこうした目的に使うためには、ケイマンに設立した法人の事業内容が秘密に保たれる必要がある。
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
With no voltage present, the molecules lie parallel to the windows and maximum retardance is obtained. When voltage is applied across the liquid crystal layer, the molecules tip toward the direction of the applied electric field. As voltage increases, the effective birefringence decreases, causin...
about 15 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
韓国や中国の人は礼儀作法がなっていないと思う。
日本で働いている中国の店員たちは、
こちらがたとえばコンビニなどで商品を買った後「ありがとうございました」すら言わない。
about 15 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は精神的に疲れている。
韓国や中国の人が日本を嫌っているのと同様に、私も彼らが嫌いだ。
今目の前でやっている、彼のああいう話し方が嫌いだ。
about 15 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments