Public Translations Page 3601
Japanese » Chinese (Traditional)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト
サインイン
登録
検索
おすすめ情報の投稿
パッカーズパラダイスとは
運営会社情報
利用規約
プライバシーポリシー
PackersParadise.comは世界のバックパッカー、自由旅行者のための情報共有サイトです。
どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!
今まで旅した場所や美味しかった食べ物のおすすめ情報を共有したり、これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ジャケットは引き続きデザインの改良を希望します。ニットに関しても、ウール素材ではなくコットンでなければオーダーは伸びません。百貨店ブランドがコンペディターであり、このマーケットに入り込めるかが今後オーダーを増やせられるかのカギとなります。プライスについては、全てのアイテムにおいて安定したバランスになってきていると思います。今後も秋冬については現状維持が希望です。残念なことにこれらのキャンセルモデルの中に新しい提案が含まれているにも関わらず製品化されないことが悔やまれます。
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
売れ筋状況を見ても、依然としてシャツへの比重が高いと感じます。シャツは細身でパターンが良く安定感があると感じます。しかし、シャツだけではオーダー増加にも限界があり、これに続く売れ筋アイテムの開発が必要です。シャツ以外の売れ筋としてはパロディプリントのTシャツが良かった。売れ筋アイテムの幅を広げるためにも 麻の生地を使ったアイテムを生産すべきであったと感じています。コートは素材が重いことに加えて、キャンセルによりスタイルの選択肢が少なくなってしまったことで顧客の反応が悪かった。
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回のコレクションでは、定番的なシャツにパロディテイストを加えることで春夏との違いを印象付けることはできた。スタジアムジャンパーがキャンセルになったことは、売れ筋アイテムが抜け落ちたとの顧客の評判に繋がってしまうことを恐れています。ブランドにおいてレザーアイテムは非常に重要であり、プレッピースタイルに反応する顧客には欲しいアイテムだったに違いないと思います。パンツについては以前から要望していた“カーゴスタイル”を顧客に薦めることで販売に結びついてた。
almost 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The quintessential UK weather conditions are in full effect today. Thanks for the intro. The quest continues, rain and all!
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
他に支払った金額がある場合は、領収書を品物に貼り付けて送ってもらうか、
領収書の写真を撮ってメールに添付して送信して、私のメールアドレスに直接返信してください。
tuyoshi562124@xb4.so-net.ne.jp
アナタの問い合わせに対して、返信が遅くなった事をお詫びします。
問い合わせの内容を翻訳してもらったり、運送会社に問い合わせたりして日にちがかかりました。
この問題は、私にとって信用問題ですので、あなたが納得されるまで、最後までキチンと対応します。
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
送料は、私が発送時に2300円を間違いなく払いましたので、間違いなく発送しています。
関税や手数料は、品物を受け取る側に、支払う義務が有ります。
関税や手数料について、本当に合っているのか、間違えてないか、
アナタが直接、イギリスの運送会社と税関に問い合わせしてもらうしか方法がありません。
私の方では、返品や返金には応じますが、他に手段がございません。
どうしても納得できないのであれば、返品してださい。
品物が到着してから一週間以内に返金します。
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私から、品物を発送した運送会社に問い合わせて、その運送会社から国際支店や、
日本にあるイギリス領事館に問い合わせた結果、
『イギリスの関税や手数料に対してはどうにもならない』という回答を頂きました。
間違いの可能性があるとすれば、3700円の品物に対して21ポンドの関税や手数料は、
普通に考えて有り得ないと思いますので、税関の職員が、
『3700円を3700ポンドと見間違えたのか』あるいは
『元払いで送った品物が、着払いで間違えて届いた場合。』等が考えられます。
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
21ポンドの支払いの件について返信します。
なお、私は英語が理解できません。
この文章は、私が日本語で作成したものを、インターネットの翻訳サイトに料金を払って、
翻訳してもらった文章なので、多少の意味不明な文章があるかもしれませんがご理解ください。
まず、運送会社からの返事がありました。
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Spanish
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
バックパッカーや自由旅行者のための情報交換サイト
サインイン
登録
検索
おすすめ情報の投稿
パッカーズパラダイスとは
運営会社情報
利用規約
プライバシーポリシー
PackersParadise.comは世界のバックパッカー、自由旅行者のための情報共有サイトです。
どこの国のことを書いても、どんな言語で書いてもOK!
今まで旅した場所や美味しかった食べ物のおすすめ情報を共有したり、これからどこに行けばよいかなどを質問し合えるサイトです。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It’s always magical how music connects people in a strong way all over the world. It’s amazing how music can bring people together and there is that magical moment when a song just comes out of me and wants to be a part of the world.
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ok ive had loads of stuff from abroad ive never had
to pay
i have to pay for vat and handleing charge
adds to 21 + pounds
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
People have different interpretations of “urgent”.
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
here's the website for Kapalai Sipadan
Only one type of room, no spa, water cottages.
Proposed schedule:
Any thoughts on going to the Philippines instead? Here are 2 places I found that might be interesting...
We need to decide on the holiday before the weekends as I need to book the ...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We did not have a reason other than to explore, shop, and be inspired. It would be the same this time. These dates really are the best time for me to come. Once Jan and Feb roll around, things start to get really crazy with our schedules as well as with the schedules of buyers/editors. But if...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
with generic programs you can reload cards through sending us reload
orders or bulk order sheets. Normal reload is by sending the wire
transfer (for single or bulk reload). For co-branded programs other
ways can be implemented.
To fix a contract you need to contact info@xxxxxx.com
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
どれだけ小さくても現実はやっぱり尊く美しいし、現実に変わる現実は無い。今ある現実の中で頑張って欲しいと思います。人のぬくもりが欲しいなら、その手を握らなきゃいけない。たとえ怖くてもね。
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
検討した結果、カードプログラムを契約するつもりですが、契約手続きはどうしたらよいですか詳細を教えてください
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
デビットカードにはどのような入金の方法がありますか?
それは銀行送金ですかまたはクレジットやデビットカードから入金は可能ですか
管理者の口座から特定のカードへチャージすることは可能ですか、宜しくお願いします。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1.ユーザーのカード利用規約を見せてほしい
2.サンプルカードを購入したい
3.onlineのcard management interfaceのサンプルを見たい
4.カードをオーダーしてから私に届くまで時間はどのくらいかかりますか
5.ユーザーがクレジットカードでデビットカードにチャージできるスキームはありますか
6.引出し手数料やマネートランスファーの手数料などの各種手数料は私が自由に設定できますか
almost 14 years ago
6 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
近日中に春夏商品の返却をしたいので返却先、返送する為に利用する運送会社、返却日の指定を教えてください。何度もいいますが、キャンセルになった春夏商品はなぜ購入する必要があるのかが問題点です。また、春夏商品と秋冬商品を分けて返却すると運送経費も掛かりますので秋冬返却についての結論も早めに下さい。僕の希望は、キャンセル秋冬商品の返却ができない場合は、50%以上のディスカウント希望です。なぜなら販売できない商品です。お願いですからこの件について今日中に連絡ください。
almost 14 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1161ドルを送金したつもりでしたが日本の郵便局からアメリカの銀行へ送金した際に手数料として10ドルが引かれてしまったようです。申し訳ありませんでした。次回注文時に10ドル多く支払います。いろいろ調べてみましたが、まだまだ日本とアメリカのお金のやり取りは簡単便利というわけにはいきません。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
問い合わせいただきまして有難うございます。
送料は、発送したときに、私がきちんと払いました。
日本からイギリスに発送しましたので、送料とは別に、おそらく、関税を請求されたのだと思います。
関税は、世界中共通で、受け取り側が支払う事になっていてどうしようもありません。
詳しい事はこちらから、運送会社に問い合わせてみますので、
2~3日程、おまちください。必ず返信します。
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As per Article 1 of the new law, an insurer constituted under the laws of another country may be represented in Costa Rica through branch office(s) in accordance with Article 2. However such an office is not authorised to offer nor transact insurance.
Law states that insurers may be authorised t...
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Workers' compensation (WCA) is an obligatory class of insurance, which the INS writes in the non-life account as a social service: it administers the account on a non-profit-making basis.
Under the new insurance legislation the INS retains its monopoly on WCA until 1 January 2011.There are no co...
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments