Public Translations Page 3595
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The interest rate environment in the third quarter put pressure on the profitability of the U.S. variable annuity industry despite a rally in the stock market, says PRU. Third-quarter U.S. sales of stock-market linked variable annuities rose 9% from the same period a year ago, to $34.9 billion.
...
almost 14 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
クレジットカード番号をメールしてから決済が行われていないですが、取引は中止ですか?
もし違うクレジットカードの方が良い場合は違うカードの番号を送ります。
このカードは他の海外取引でも使用しているから、海外の決済で何度も使っています。
それとも私との取引のほうは中止ですか?もし私との取引を中止したい場合もメールください。
どのような状況になっているかメールをください。
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The subject matter of these cables is of such importance.
ここでのcableは公電です
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
進捗をお知らせください。
悪い内容でも、動きがなくても構いません。
今はどういう状態なのか、それが分かれば結構です。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
現象についての補足
1.473nm, 559nm, 635nmのレーザー入射時に現象を確認
2.入射光の偏光方向に依存しない
3.上下左右のスポットは対称に出ている模様
4.グレーティングを回転させると、スポットパターンも追従して回転する(前のスライド参照)
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
How much would it cost to translate this PDF into English: http://www.brushesapp.com/Brushes_iPad_Users_Guide.pdf
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Chinese (Traditional) » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は英語があまり上手ではありません。だから私は貴方に時々失礼な表現をする事があると思いますが気を悪くしないでください。
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
How long have you been in operation?
What related products do you sell?
What are your plans for exposing Hemi-SyncR products to your market? For example, do you intend to advertise, to offer presentations or workshops? The information will help us know how best to support you.
__Please consi...
almost 14 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This Agreement is entered into this___day of_______,20 __ by and between Interstate Industries, Inc., d/b/a Monroe Products, a Virginia corporation, ("MP") and__________________, whose principal address is___________________, ("Dealer "). In consideration of the mutual promises herein,Dealer h...
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
下記のアプリケーションの審査にもう少し時間がかかると聞きましたが、現在の状況を教えてください。
プロジェクトが止まってしまい、大変困っていますので素早い対応をよろしくお願いします。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
何故もがき、生きるのか?滅びこそ我が喜び。死に行く者こそ美しい。さあ、我の腕の中で息絶えるがいい! …この一切の無駄を省いた動機と主張。その場の全てを支配する絶妙のセリフ。彼は魔王の鑑ですね。彼のように筋の通った男になりたいものです。(自称魔王系)
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
収録終わりました!少し休憩して夜からはお呼ばれでイベントへ。ボーリング場のレーンを全部取っ払ってステージ組むんだって!ドキドキ。
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このES細胞移植は幹細胞の中でも最も効果の高い胚性幹細胞であり、費用も高額となる為、もし患者様に有る程度の資金力がある方であれば、まずはメディカルデータをメールにて、MRIやCT、レントゲン等はCDにコピー頂くか、メールの大容量ファイル便にて圧縮送信頂けますと幸いでございます。
今後とも長いお付き合いと宜しくお願い致します。
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡ありがとうございます。
お問い合わせの患者様の件でございますが、まず患者のメディカルデータをお送り頂きまして、担当医師に診断して頂く必要がございます。
それにより、この細胞移植がどの程度成功するかの判断とさらに投入すべき細胞の量をはじき出す必要がございます。
患者の状況により投入すべき細胞量に違いが有り、それにより費用を見積もりする必要があると思います。
almost 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡ありがとうございます。
お問い合わせの患者様の件でございますが、まず患者のメディカルデータをお送り頂きまして、担当医師に診断して頂く必要がございます。
それにより、この細胞移植がどの程度成功するかの判断とさらに投入すべき細胞の量をはじき出す必要がございます。
患者の状況により投入すべき細胞量に違いが有り、それにより費用を見積もりする必要があると思います。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このインボイスの原産国生産表示が、正しいか工場に確認お願いします。おそらく正しいと思います。なぜなら、あなたから頂いた原産国表示リストの商品とインボイスの表示は、同じです。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Korean » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
前シーズンに、インボイスと入荷した商品の生産国表示の相違がありました。星印の品番は、サンプルではルーマニア生産と記載されていましたが、製品ではインボイスにイタリー生産で記載されています。また、この商品の出荷日は、再度 取引先に確認しましてご連絡します。
最後に、今後は期日までに出荷できないと取引先に納品できなくなる恐れがあるので、必ず期日を守ってください。今後は、随時リストをご連絡させて頂きます。
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
フォロワーが2000人以上いる友人が「片思い中の子にフォローされ始めたとたん何もつぶやけなくなった」と言ってて、すごいなあと思いました。1人の人間を意識し始めたとたん、残りの2000人が視界から消えてしまうほどの魔力が恋にはある。
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
原因となることというのは、インプラント自体の不具合か、生体に起因するもの、外傷によるものなどになると思いますは、そのほとんどはインプラント自体が原因によって起こるもので、これを文章で説明するのは非常に難しいと思います。どのように説明すればよいのかわかりませんが、考えてみたいと思います。12月20日の訪問前にあなたに確認していただきたいので、よろしくお願いいたします。これは全く急ぎではありませんが、アドバイスをいただければ嬉しいです。忙しいところすみません。
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
原因となることというのは、インプラント自体の不具合か、生体に起因するもの、外傷によるものなどになると思いますは、そのほとんどはインプラント自体が原因によって起こるもので、これを文章で説明するのは非常に難しいと思います。どのように説明すればよいのかわかりませんが、考えてみたいと思います。12月20日の訪問前にあなたに確認していただきたいので、よろしくお願いいたします。これは全く急ぎではありませんが、アドバイスをいただければ嬉しいです。忙しいところすみません。
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments