Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] After telling you the number of my credit card via mail, no payment seems to ...
Original Texts
クレジットカード番号をメールしてから決済が行われていないですが、取引は中止ですか?
もし違うクレジットカードの方が良い場合は違うカードの番号を送ります。
このカードは他の海外取引でも使用しているから、海外の決済で何度も使っています。
それとも私との取引のほうは中止ですか?もし私との取引を中止したい場合もメールください。
どのような状況になっているかメールをください。
もし違うクレジットカードの方が良い場合は違うカードの番号を送ります。
このカードは他の海外取引でも使用しているから、海外の決済で何度も使っています。
それとも私との取引のほうは中止ですか?もし私との取引を中止したい場合もメールください。
どのような状況になっているかメールをください。
Translated by
nobuyuki
I have already sent you my credit card No., but you have not settled yet. Do you mean the trade is discontinue? If you think other card is better, I will send you another one.
I have purchased many times with this card in other countries, the card was settled many times.
Or, don't you want to stop this trade with me? If you want, please sand me message.
Please tell me what happen to you and please send me a response as soon as possible.
ちなみにクレジットカードをメールやチャットでやり取りするのは、セキュリティ上好ましい事ではありません。まして、2枚目のカード番号を送るのは更にセキュリティ上好ましくないです。可能であれば電話の口頭などを利用する方法もあります。
I have purchased many times with this card in other countries, the card was settled many times.
Or, don't you want to stop this trade with me? If you want, please sand me message.
Please tell me what happen to you and please send me a response as soon as possible.
ちなみにクレジットカードをメールやチャットでやり取りするのは、セキュリティ上好ましい事ではありません。まして、2枚目のカード番号を送るのは更にセキュリティ上好ましくないです。可能であれば電話の口頭などを利用する方法もあります。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 180letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $16.2
- Translation Time
- about 3 hours
Freelancer
nobuyuki
Starter
未熟者ではありますが、懸命に頑張りますので、間違ったりしたら御用者頂けたら嬉しいです。基本的に全力でやりますが、たまに間違ったりする事があります。
...
...