Public Translations Page 3582
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
By the end of next week, I will be sending you a men's line sheet so you can start keeping track of samples as they arrive. Some are ready, but I am waiting to consolidate in order to simplify the invoicing process. I'd say you should have all men's salesman samples by Jan 21.The men's shoe sam...
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cell phone drive: Ameriprise Financial is holding a cell phone collection drive for Cell Phones for Soldiers. The business is at Ameriprise. Mark Antonich of Ameriprise Financial is working with Cell Phones for Soldiers to collect unused cell phones for troops to stay in touch with their families...
almost 14 years ago
12 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「もちろんそうすればオシッコはできるようになるよ。でも、そうすると今度はボクの体が汚れるし、汗で匂うだろうし、それでまたCが困ることになるんだ。。」Mは、毎日の散歩がCに負担をかけることも気にしている様子でした。
Cが外出中に、彼女の部屋のある上の階でひとりで過ごすのと、Cのお母さんのいる下の階で過ごすのとでは、どちらがいいか教えてくれる?
Cのお母さんと一緒に過ごすほうが安心する感覚が伝わってきました。ひとりで過ごすのは怖い、嫌だ、という感覚も受け取りました。
almost 14 years ago
7 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(和→英)あなたのビジネスパートナーとして。
(英→和)for your businesspartner
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1月26日の会議は何時に終了しますか?
飛行機の予約を取りたいので早急にお知らせください。
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
申し訳ないのですが、 追加料金が高いのでサンプルオーダーはキャンセルしたいです。しかし、サンプルは展示会で必要なので2月 16日から23日の1週間貸して頂くのは可能ですか。確認ですが、先月、 間違って1件のオーダー 分をあなたに同じメールで2度ご報告してしていました。 従って先 月のオーダーは、1件のみです。
almost 14 years ago
5 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Indonesian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
From this perspective, Japan Anbis International Medical Support Center is actuating international medical tourism with the support of the Ministry of Economy, Trade, and Industry. The services of this program are offers for foreign visitors who are interested in coming to Japan to receive medica...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Indonesian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
About The Project for International Medical TourismWhy Not Try Japan’s Advanced Medical Health Checkup and Treatment Services?
Japan is internationally recognized for its high technological standards in its medical healthcare system and services. In addition to attractions such as sightsee...
almost 14 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Indonesian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Travel Services combined with Medical Healthcare ServicesAt Japan Anbis International Medical Support Center (JAIMSC), in addition to arrangements for transportation and hotel accommodations upon arrival, we bring you fun sightseeing services in Japan and others. See Details on Travel Services Co...
almost 14 years ago
1 Translations / 0 Working
/
4 Comments
English » Indonesian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Our objective is to develop medical tourism that globally provides medical health checkup services and their related treatments. In July 2009 at the workshop established within the Ministry of Economy, Trade and Industry, we set guidelines for medical institutions and businesses that support medi...
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
レシートのコピーというのは、修理代金の見積もりのコピーですか?または、マッキントッシュの購入時のレシートのコピーですか?また購入時のレシートのコピーはないので、"ebay"の画面のハードコピーか、"Paypal"の支払い画面のハードコピーなどでもよろしいですか?
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello,
Thank you for the information. Your claim is almost complete, we simply need a copy of your receipt showing the amount you paid so we can finalize the claim for you. Please provide this at your soonest convenience.
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am sorry to bother you but the charges for your most recent transaction, on January 03, 2011, has declined. Please log into your account and go to the Billing Information section to verify the card information is correct, instruct us to retry the card, or to provide a new credit card.
Card on...
almost 14 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の注文は、発送されましたか?どうなっているか、とても心配しています。すぐに発送して下さい。お願い致します。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The BD-2 is arguably one of the best Boss pedals right out of the box, and with a few precision adjustments from the Fromel Laboratory, this pedal can rival the best boutique stomp boxes on the market. This mod opens up the tone so your guitar’s natural tone remains pure and articulate. The new c...
almost 14 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
拙書を送ります。春までに英語の電子書籍にしようと思っています。●●について、世界中の新しい共有知にしたいと思います。日本語ですが、ご参考までにご覧ください。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本の製品に興味を持っていただき、大変ありがとうございます。
私達は、日本の東京都において、様々な製品の輸出入を行っています。
日本の電化製品や工業製品、伝統工芸やアニメーションからサブカルチャーまで、
幅広い製品を取り扱っています。
あなたがもし今回の出品商品やその他の製品について、
質問がある場合には私達にお気軽にご連絡ください。
また、あなたが日本への商品の輸出を検討をされているのであれば、
ぜひ私達にご相談ください。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
染色堅牢度。例)全て内側で足の当たる部分、ライニングや中敷等。
試験項目・試験方法。ヒールの取付け強度。上に引っ張る。つま先とヒールを固定する。ヒールの衝撃強度。振り子でヒールに衝撃を与える。前甲バンドの引抜強度。表底とつま先をはさむ。摩擦堅牢度。摩擦試験機。スライドする。白綿布。ウエッジソールなどは適用外。こちらの型はウエッジソールの為ストラップ試験のみ。
almost 14 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
①ヒール高さが5cm以上のもの。ヒール取り付け強度とヒール衝撃強度。数値がクリアになっていてもヒール脱落・割れ・浮きなどの異常の無い事。現段階では全足全量になります。②はなおやバンド仕様の靴類のバンド引き抜き強さ。はなおやバンド仕様の靴類。③表底の剥離強度。甲材と底材がセメント式で取り付けている靴類。基本全部が全部試験へ出すまではないのですが念の為、サンプルもしくはバルクなどで、ひっぱってみて確認します。その確認で剥がれてしまった際には試験へと言う流れになります。
almost 14 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
展示会のディスプレイで、添付ファイルの写真を使用するのでそれぞれのデータを手配して下さい。また、サンプルの件ですが、ウールのジャケット、スーツ(セットアップ)に関して、サンプル数を増やすこと可能なら、手配して下さい。なぜなら、今回の展示会ではスーツを重点的に展開する予定しております。最後にサングラスですが、前回オーダーした時は、セット販売のみでした。追加希望数は添付ファイルなので、単体売りができるか交渉して下さい。 もしセット販売でしかオーダーできない場合はキャンセルします。
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
or is next week tue, 11.1.2011 better for you?
Please let me know soon...
almost 14 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Are you in Tokyo? Can I come this week to sign the papers? Thu or Friday is ok with me... thanks
almost 14 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments