Public Translations Page 3550
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、2月25日に、商品の交換の申し出をしました。
あなたは、それに対し、交換に応じるが、交換か、または、交換せずに商品の5%を還元する、という提案をしました。
あなたは、新品の価格の5%offで、壊れ物を購入したいですか?
あなたのお店で、傷物を5%offで販売したとして、それを喜んで買う人がいますか?
あなたの提案は適切でしょうか?
日本からあなたのところに商品を返送するには、2つ送りますが、送料が、1つにつき、EMSで17500円かそれ以上かかる見込みです。
over 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Variable life insurance is a form of life insurance that has cash value linked to the performance of one or more investment accounts within the policy. Because of its investment features, insurance carriers in the United States typically register offerings of variable life insurance with federal ...
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
It was out of stock at the time. We're expecting to receive it within 3-4 days and will have it shipped to you. Is there anything else you would like to include with that package?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
send 40.00 to unklskinny@gmail.com through paypal
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
send 40.00 to unklskinny@gmail.com through paypal
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This message is an automated reply to a contact information request made by dabrands. This request is related to item #130488869948.
Important Usage Guidelines:
* 1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited....
over 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Normally, in such circumstances we would create a replacement order for both damaged or defective items right away,
to be dispatched to you as soon as possible at no additional charge.
However, if you are interested in keeping the damaged Trolleys, and based on the condition in which they ar...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本語に対応していただけますか?
可能でしたら、メールアドレス又は電話番号、教えてください。
この入力欄は日本語が文字化けしてしまい、不可能なようです。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Drucken Sie diese Seite aus. Schneiden Sie das Rücksende-Etikett aus und bringen Sie es auf Ihrer Rücksendung an. Falls Sie keine Möglichkeit haben, diese Seite auszudrucken, notieren Sie bitte den Grund für die Rücksendung auf der Rückseite des Lieferscheins, den Sie Ihrer Sendung beilegen.
Prü...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
素敵なアイテムを落札できてとても嬉しいです。
ペイパルでお支払いしますがインボイスに日本までの送料40$が記載されていません。
アイテム料金に送料40$を加算したペイパルのインボイスを再度送ってください。
宜しくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
LLADRO "SCORPIO ~ ZODIAC COLLECTION"
~ #6225 ~ ISSUED 1995-RETIRED 1997
~ 11" TALL ~
~ MINT CONDITION ~ HAS BOX ~
~ THIS ITEM FOR SALE IS SCORPIO....OTHER PICTURES ARE ITEMS I HAVE LISTED THIS WEEKEND, WILL COMBINE SHIPPING
~ PLEASE IF YOU HAVE ANY QUESTIONS THAT NEED TO BE A...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
jamesさんへ
先日メールを日本語で送りましたが、英語でも送ります。
先日池袋のネット&モバイル通信フェアで名刺交換した株式会社ABCの山田です。
当日Gamblingのカード決済について話した者です。私は日本のカード決済代行会社や大きなカード決済量のある加盟店へマーチャントアカウントの紹介をしています。私は是非あなたのパートナーになりなりたいと考えています。あなたのパートナーになるためにはどうしたらよいですか。教えて下さい。
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品は前回の発送方法でお願いします。
ひとつお願いがあります。
お店に電話をするとき、型番○のメンズトートバッグがファクトリーストアでいくらなのか聞いてもらえませんか?
もし、安かったら、今回注文したバッグより後の発送で構いませんので、型番○のバッグも6個ほど欲しいのです。もちろんお願いする際は、手数料を上乗せして支払いしますので、お手数ですが、宜しくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
さて、今日は私から商品をお買い上げいただいたお客様に、アンケートに協力してもらいたく、メールを送りました。
皆様のお声をいただき、サービス向上に生かしたいとと思いますので、ご返信よろしくお願いします。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I will have to call a few stores and see if i can get you another 3 more.. as
for shipping, did you receive the last ones on time or do you want me to use
express mail.when i write tomorrow, i will tell you if i have 6 and then quote
shipping.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大きなダンボールの中に、小さな商品を入れた箱がきっちり、隙間なく収められていた。経済的ではあるが、lladroのような陶器の人形を梱包するのには、適したやり方ではなかったと思う。きっちり入っていたので、サイドには緩衝材が入っていなかった。30kg近い重さにも関わらず下部の緩衝材も充分ではなく、上部にわずかな緩衝材があるだけだった。もう1つのダンボールは、軽い上に、上下左右に充分の緩衝材が使われていた為、中の商品が壊れる事はなかった。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お元気ですか?
送金の件ですがcitybankに送金お願いできますか?
以前伝えた口座と変わりありません
お手数ですがよろしくお願いします
今実家ですか?
もしマイクが可能なら5月の日本の連休にダイビング行きませんか?
また会えるの楽しみにしてます
ちなみに日本は徐々に春がきてます
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日購入したのと同じバッグがあと6つ欲しいのですが、在庫はありますか?
また、購入可能な場合、いつ頃発送可能でしょうか。
送料についても教えてください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
あなたが出品されている2点のアイテムに興味を持っています。
もし、2つとも落札することができたならば、2つのアイテムを同胞して発送してくれることは可能ですか?
又、可能であるならば、日本までの発送料を教えてください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。メールありがとうございます。
この商品ですが、新品かつ不具合の無い状態のものであれば購入したいと思います。
5つ購入しますので、少しお安くなりますか?
よろしくお願いいたします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments