Public Translations Page 3542
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
型番×のバッグが○ドルということは、まだ店頭で定価で販売されているということですか?
もし、私が型番×のバッグを○ドルで購入してすぐに、そのバッグがアメリカのアウトレットショップで○ドルよりかなり安く販売されたら、アウトレットショップで売られている型番×のバッグがアメリカから日本に大量にはいってくるので相場が急落します。なのでオーダーをためらっています。
いつ頃型番×のバッグがアウトレットショップで販売されはじめるかご存知ですか。
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
For any leftover units besides what is stated below in red, we will offer you an additional 5% discount to keep these items.We have not heard a single complaint from any store here . Believe me, they ordered far more than you did. Therefore, I cannot offer any additional discount beyond the 20%...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返事をどうもありがとう。忘れられていなくてよかったです。片方だけでも早く送ってもらえませんか。
それと、あなたの店には他に●●の在庫はあるのですか?他の種類の在庫一覧みたいなものはないですかね?
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
After the damage I had, I do not pack them together more than a year.
It damages easily with the power cord during the not original box shipment.
Let me know.
over 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの親切なご対応に感謝します。我々は急いでおりませんのであなたの空いている時間でやってください。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先ほど、●●について最高級のものを、と書きましたが、それでなければできないということはありません。資金についても同様です。要は、すぐに出来ることをしたい、それだけです。売れることがわかっている、売れる価格もわかっている、売れるアイテムもわかっている、ならばすぐに実行したいのです。そのことに合意頂けるのであれば私は成果を出しますし、この仕事で勝負します。もとより、王さんに合意頂かなくとも、私はやると決めています。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Barclays gave the thumps up to a health insurance distribution partnership that insurer SulAmérica and Banco do Brasil (BB) recently announced.
The partnership will see Sul health insurance unit Brasilsaúde sell its products at BB's branches for three years, with the possibility of an extensi...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もう一点、つまらないことですが教えて下さい。あなたの紹介ページにある顔写真、あれはあなた本人ですか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御連絡が遅くなり、申し訳ありません。長く書きますと要点がぼけますので、端的に経緯と、今後やりたいこと、御願したいことを書きます。
この事業を開始した理由は、日本を代表するYAhooオークション、そして世界最大のEBAYオークションという抜群の集客機能をもつネット販売サイトを使って事業を構築したい、ということにつきます。そして、提供する商材は、少し御金にゆとりのあるリッチ層並びにゆとりを求める中年層以上の男性が好むものは何かを考えた結果が、楽器、音楽です。
over 13 years ago
23 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
返却する商材と購入する商材があるので宛先を変更してインボイスの再発行をお願いします。インボイスの記載されている数量と入荷された数量に、差異もあるので訂正お願いします。パンツの販売価格が上がっていますが、前回発注した数に変更はありません。また、セット販売で必要なミニマム数の5個ですが、前回発注した数と今回発注した数を合わせるとミニマム数の5の倍数になっています。靴の発注は、前回の発注はキャンセルして、今回修正した発注で工場に連絡して下さい。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
配送先の住所を変更していただけますか?
配送先
○○
ご連絡、よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
やぁ。まだ4週間は経っていないけどもうそろそろ入荷するのではないかと思って連絡しました。私のマウスピースはまだこっちに発送できないかしら?
忘れられてはいけないと思ってメールしました。日程わかったら連絡ください。楽しみに待ってますので。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
条件の見直しありがとうございます。納品予定日まで日数があるので、3月20日までに前払い金を支払うことができません。前払いは、確実な出荷日の1週間前にお支払いします。なぜなら、前払いして出荷できない危険を負うことはできません。また、発注以上に入荷した商品に関しては申し訳ないのですが返品させて下さい。そして、今回追加した発注で、前回品番を間違っていた商材は、修正しました。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もし、面倒であれば、請求書はいりません。いまある4つの決済をEBAY上ですぐおこないます。支払った経緯があれば構いません。あなたの作業量を少なくし、その分、パッケージを宜しくお願いします。あなたと約束した運送費サービスについては、その後、EBAY上から、PAYPALを通じて戻してもらえればいいです。今後も宜しくお願いします。きっと、早い時期に再度オーダーをします
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もし、面倒であれば、請求書はいりません。いまある4つの決済をEBAY上ですぐおこないます。支払った経緯があれば構いません。あなたの作業量を少なくし、その分、パッケージを宜しくお願いします。あなたと約束した運送費サービスについては、その後、EBAY上から、PAYPALを通じて戻してもらえればいいです。今後も宜しくお願いします。きっと、早い時期に再度オーダーをします
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Ebay only allows me to send invoices with 40 items or less. I really have no control from my end. I will have to send four separate invoices. Your weight estimate may be a bit low, I will send this in at least 5 separate packages with insurance. Please be sure to give me the exact address one mor...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I wanted to confirm that this was your correct address that
I shipped to?
○○
It is what you had listed with Paypal, but
they emailed me to tell me that it was not your correct address, but I am
sure it is an error on their part. So I just wanted to double check with
you.
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
シャツ生産についてですが、前回伺った生産が可能な生地以外で、生産可能な生地は、他に何がありますか。また、現時点で生産が不可能の生地は、何になりますか。
生産可能性の高いものより絞り込んだオーダーにしたいと考えておりますのでどうか教えて下さい。また、添付ファイルの契約条件内容を確認しまして、近日中にご連絡させて頂きます。会社が倒産しそうで商品が出荷むずかしくなる場合は、いくらか違約金を
払う項目を契約書に追加できますか。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「我々が持っている何であれ、人を傷つける価値はないということ。何もかも儚いものだということ。種族も性別も宗教も。」
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %