Public Translations Page 3533
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本の原子力政策を説明するにはとても時間と文字数が足りませんが、日本の各地域の電力会社がどの程度の発電を原子力に依存しているのかなどについて、わかりやすくグラフにしてみました。これを見ていただくとわかるとおり、日本のいくつかの電力会社は既に50%以上を原子力に依存していますが、中部電力や中国電力は相対的に低く、火力発電への依存度が高くなっています。なお、沖縄には原子力発電所は無いため、原子力比率はゼロです。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thanks for your thoughts on the earthquake... it breaks my heart to hear about your relatives and friends in Fukushima... my prayers are with them.
I will send this to many of our friends here.
We are with you and Japan... and we will all smile again... together.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As for Lotte Xylitol Tablets, please provide the following before further advice be given:
1. Complete statement of ingredients
2. Packaging + English translation
3. Confirmation whether product is a gum
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Spanish
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品の取り置きありがとうございます。
近所の配送会社まで荷物が届くようになりましたので、宛先に私の電話番号を記載して発送してください。
電話番号 019-681-xxxx
どうか厳重に梱包し、発送後トラッキングナンバーをメールしてください。
商品が届いたら、すぐにフィードバックをいれます。
貴方の優しさとご協力に、深く感謝しています!
貴方の幸福を願っています!
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本研究家で知られる米国のバートカレッジ教授の言葉に「日本は太古の時代から神や自然を鎮めるための供え物、捧げもの等の儀式が多い。一神教(キリスト・ユダヤ教)とは違い規律や教義を特に設けない。故にそこにあるのは神や自然への敬意である。」というのである。我々日本人は人種問わず、互いに敬意を示す術に秀でており、それを行動に移せる民であるかも知れない。
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sorry, I do not understand your instructions. Mail service is running in Japan right now so I will do the shipping?
Thank you
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一週間から10日間程度と思っていたのですが、もっと時間がかかるんですね。考えが甘かったようです。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
寿司にメモする。
寿司のようなメモです。
ネタの部分とシャリの部分の2層構成です。
付箋ではありません。
左から、玉子・サーモン・マグロ・脂ののったトロです。
食べ進めていくと、そのうちシャリだけになります。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
自分のキャリアを選ぶときには、就職する会社の業界が今後成長する産業であるかどうかを重視した方が良い。人気はあるけど、市場が衰退している産業で仕事をすると数年後あなたのキャリアは無駄になるかもしれない。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » Vietnamese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本で起きた地震に関して、私の家族と友人は全員無事でした。心配してくれてありがとうございます。これから日本人みんなで頑張って日本を復興させたいと思うので、是非応援してください。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
請求額はマッキントッシュカスタマーサービスに確認しまして、修理の際、最低限かかる金額です。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
前回添付した、ハードコピーが支払い証明書となりますか?購入時の証明はこのハードコピーしかないのですが?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello, USPS Priority Int'l with insurance to Japan is $48.00 USD. The website shows it is still shipping to Japan, but cannot be sure. I will refund or hold per your instructions if no shipment is available. Thank you & good luck bidding. Lynn
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
荷物がまだ到着しないようなのですが、いつごろ到着の予定でしょうか?
トラッキングナンバーで調べても追跡できないようです。確認してもらえれば助かります。
御存知の通り、日本は津波と原発事故で、かなり混乱してます。日本への輸送時間もかなりかかるようなので、少しでも早く出荷させたいです。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Is this the merchant invoice that was provided to you by the vendor when you originally purchase the item? DHL would need that actual original proof of purchase for your item, can you provide this?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Shipping and handling cost examples (500g or less)
SAL + registered : no insured, only having tracking number.
EMS : faster & safer shipping (insured, maximum coverage $200)
these example prices are based on weight, invoice will be sent with an acutual cost of shipping, after auction end...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
"Despite the pickup in M&A in 2010, insurers were generally cautious in their plays. Target properties were largely midsized companies offering accretive bolt-on opportunities, in contrast to the large consolidations seen in earlier periods of strong insurance M&A activity," said Stephan .
"Spec...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am so sorry for Japans losses. I am mailing your item in a sturdy box this morning, I have put your phone number on the label, and the tracking number is on the page with the item for you.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You are bidding on a mint condition Spring Splendor with its original box. This is a beautiful piece and retails for $600. No chips, cracks, or nicks. Contains the Full Tulip marking on the bottom of the piece.
Will be shipped to you fully insured in original Lladro box.
Details:
•Item #: ...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
電気は一日に3時間止まりますが、みんなで協力して頑張っています。あなたのお金はこの団体に寄付することにしました。商品は送っていないですよ、ただ、送ったというマークをつけないとEbayから催促のメールが来るので付けたのです。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Completely Functional and 100% Original Condition B&O TX-2 Tangential Turntable Rating Would be an 8.5/10. Unit is Very Clean. Cart was Sold to a Friend a While Back. Unit works Perfectly, Rotational Speed is Perfectly Stable. Minor Swirls on Dustcover from Cleaning.
Unit was us...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments