Public Translations Page 3496
French » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bonjour, je ne comprends pas. Cette pièce est bien une pièce originale. ce n'est pas une contrefaçon.
Elle est bien signée de Lalique France au centre, ce plat est référencé dans les livres de Lalique. Je ne vous pas ce qui vous permets de dire qu'il s'agit d'une imitation. Je ne vends jamais d...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
梱包するとの手違いかと思いますが、本日あなたから送られてきた荷物のなかに木製ケースが入っていませんでした。
木製ケースの発送をよろしくお願いいたします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本日、荷物をEMSで発送させて頂きました。MARTINとBUESCHERを同梱した上で発送しております。追跡番号は・・・・です。保険はこちらでかけさせて頂きました。発送にかかった費用は、
18650 JPYです。送料は私の負担なのか否かの御判断はおまかせします。概ね1週間以内には御入手できるものと予測します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御返事おそくなりました。以下の内容で請求してください。合計金額の確認はしなくても大丈夫です。すぐ支払います。あとは、発送よろしく。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is as true for human beings as it is for inanimate objects. Manners- simple things like saying "please" and "thank you" and knowing a person's name or asking after her family-enable two people to work together whether they like each other or not. Bright people, especially bright young people...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
But bulldozers move mountains; ideas show where the bulldozers should go to work. This planner will have to learn that the work does not stop when the plan is completed. He must find people to carry out the plan and explain it to them. He must adapt and change it as he puts it into action. And fi...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Human resources professionals, by contrast, often pride themselves on their ignorance of elemen-tary accounting or of quantitative methods altogether. But taking pride in such ignorance is self de-feating.
Go to work on acquiring the skills and knowledge you need to fully realize your strengths....
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オンラインでイベントを管理しようというサービスは沢山ある。チケット販売だったらEventbriteだし、オーガナイズだとMeetup、ソーシャルに情報をあつめようというのならPlancastなんてのもある。
特にソーシャルが盛り上がってから国内でもTwitviteを使って気軽に飲み会を開催したりするのを目にすることが多くなった。mixiやfacebookでのイベント、コミュニティまで含めればもう星の数ほどだ。
over 13 years ago
12 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
On Saturday it’s the Eurovision song contest. Every year each country in Europe submits one song into the competition. The final stage of the competition is broadcast live throughout Europe and receives an average of 125 million viewers.
It’s not an important competition at all, rather it’s a ...
over 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたがあまり利益が無いようでしたら、私へのマージンは不要です。
あなたが儲からなければ私も儲からないので。
また、決済はpaypalだけのようです。
それでは必要なものと数量を以下までメールしてください。
Webショップの担当者は社長の奥さんです。
それではよろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
There are so many bands around that 'sound' good but they don't really have any songs, they don't have any hooks, nothing to hold on to.
I think songwriting is the hardest skill to perfect as a musician (and something I'm still trying to do) and lots of people get caught up with the 'sound' o...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
mmm...possibly record an LP that we can be proud of it!
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
RECORD GRADING:
NM (Near Mint): Like new, looks unplayed.
VG++: A few very faint surface marks, nothing that will affect play
VG+: A few more marks than a VG++. Used but not abused.
VG: Light scuffs and light scratches, there will be light surface wear to the record. Expect some light surfac...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Do not process shipment until one more package arrives
Include new packages that arrive before shipment is processed
Discard shoe box(es)
Use original box(es)
Fragile stickers ($2 fee)
Extra packing (Bubble wrap/padded paper) ($5 fee)
Your Shipping Preferences (Change)
Mark items "For Pers...
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
RECOMMENDED! Our fastest courier service. We'll pick the lowest price DHL Express or Fedex Priority service. If neither is available for your particular package, we'll use Fedex Economy or Fedex Freight.
DHL Express will be used. In the rare instance DHL Express is unavailable for your pack...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This item is excellent condition. Please look at the 7th picture. There is a small indentation in the finish. There are three felt pads on the bottom. I think I would add a fourth but it sits solid and straight the way it is.
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
前のメールで記載した米国の住所は、私が米国の転送業者と契約して取得した住所であり、また、仕事用の住所です。
電話番号は941 538-6941です。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本研究では、高齢者は主体的で生き生きした発達を成し遂げる存在であり、その発達を支援する生活環境を提供すべきであるという考え方に立って、1)生活環境心理学、2)生活環境論、3)環境生理学、4)バイオメカニクスの4つのアプローチを実施した。
1)では、施設関係者と共同して「主体的で生き生きとした発達を支援する生活環境づくりの基本指針」を提案した。
over 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Ok. I will mail it FedEx tomorrow. Is this house or business address and can I get phone # to include?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
変更情報を入手する必要があります。顧客に影響が無いかの事前確認のためです
文書を閲覧可能にして欲しい。文書情報を確認する必要があります
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
わかりました。
あなたができることでかまいません。
私は、常にあなたとはwin-winの関係でいたいです。
それとお願いがあります。
今後は新製品が出るとわかった時点で私に教えてもらえませんか。
また、日本人に発送する場合は、私を優先的に発送してもらえないでしょうか。
私のお願いを聞いていただければ、私もあなたへの協力を惜しまないでしょう。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
早速の回答有難うございました。大変役に立ちました。これから、私はすぐに評価を書き込みます。そして、またあなたとビジネスが出来ることを待ち望みます。素晴らしいトランペットや楽器を出品したら、ご連絡をください。必ず入札することになるでしょう。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
支払いは5/30を予定していますが、私たちはすぐに商品が必要です。後払いはできますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
There is a couple of spots of minor wear on the lacquer, the biggest one on the back bow of the Bell.
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments