Public Translations Page 3475
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The other is real nice. Drivers are nice. Both have the JBL labels on the horns and drivers. I ALSO HAVE LISTED THE OTHER COMPONENTS FROM THE SPEAKERS. I also have the original smoked glass tops(one chipped corner). I will combine shipping, except for the woofers. They have to be shipped in thei...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This auction is for a nice Pair of JBL COMPRESSION DRIVERS LE-85 and HORNS LE-92. These are in original condition and in excellent working condition. They were taken out of a Pair of JB SUMMIT L-300 Speakers. I purchased these from a guy that removed them from the original cabinets(damaged during...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(1)Identification of parameters concerning diffusion coefficient and heat of absorption in textiles.(2)To obtain governing parametersA1,A2 from measurement.(3)To measure and analyze heat conduction with heat of absorption under other boundary condition corresponding with actual wearing condition.
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Fig.14 shows the mechanism of heat conduction phenomena with heat of water absorption.From this figure,it becomes clear that,to understand heat phenomena with heat of absorption in textiles,following three factors are important;(1)heat generation of fabrics,(2)heat conduction within fabrics,and(3...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こちらこそ、素晴らしいトランペットを提供してくれて感謝してます。king、そしてMartinの管楽器は大好きです。まずは楽しみに待ってます。
KINGの管楽器は多く扱っているのですか?
あなたのトランペットを吹かしてもらったら、また御連絡します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
素晴らしいフリューゲルホルンですね。日本まで発送してもらうと幾らになりますか?
だいたい何日位で日本に到着しますでしょうか?
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今度は正しい答を一つに限定する方法です
この方法を考える事がこの問いの隠されたテーマなのかもしれません
①全ての人間が同じ価値観になるように人間を改造する
この状態で鶏と卵の定義を考えると全人類皆同じ定義を選びます
さらに判断する理論もおのずと一つに限定されます
誰もが同じ思考を持つので正しい答は一つに限定できるのです
でも、とても恐ろしい社会ですし実現するのは不可能と言えます
over 13 years ago
8 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は、この商品が、すぐに私の手元に届くのであれば、それで良いです。
上記の場合、私は、交換、キャンセルは望んでおりません。
まず、現在の配送の状況がどうなっているのかを、教えてください。
私には、状況がわかりません。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「A」についてですが、この装置の番号を見ると「NN」となっており、
つまり、台湾工場で準備された装置であることがわかります。
ですので、台湾サイドで準備して、H社へ供給をお願い致します。
既に実績があるリピートの装置ですし、その方がスムーズです。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品がこちらへ届いておりません
---
注文番号○○○
の商品ですが、まだこちらへ届いておりません。
現在は、どのような状況でしょうか?
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Italian
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はオンラインショップでバッグの購入を検討しています。
日本で作ったクレジットカードは支払いに使えますか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Is this a reproduction?
No'it is not, the Batmobile is original, the box, I believe is a reproduction.
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はebayからあなたに連絡をしようとしましたが、連絡ができませんでした。
だから、私はpaypalからあなたに連絡をしました。
連絡の目的は追跡番号の要求です。
こちらから連絡しなくても大丈夫だとは思いましたが、念のために連絡しました(追跡番号のない発送方法で発送されると困るので)。
商品は必要なので送って下さい。
分かりにくい連絡で申し訳ありませんでした。
over 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
父の状態については医師が検査しているところで、病院にお任せしています。
入院していてだいぶ時間がかかるかもしれないですが、病院の先生はよくなる方向で努力して下さっています。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Car comes in the original box with the Certificate of Authenticity. This 1957 Chevrolet Bel Air is a die-cast replica crafted by Matchbox Collectibles in the international collector scale of 1:43. The 1957 Chevrolet Bel Air is a registered issue in The Oldies but Goodies Collection. It is furt...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
BATTERY OPERATED KING FLYING SAUCER MADE IN JAPAN BY KO YOSHIYA
Fantastic KING FLYING SAUCER from the 60s - Made in Japan by KO Yoshiya. This saucer is in mint or next to mint condition - comes from old store stock - never played with. It is also in great working conditon, moves foreward wi...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This is a lot which includes the bubblecut, Midge, case, and clothes. Clothes are all in played with condition, and included are some more difficult to find items like Rich Cinderella, and the sew free Golden Ball. Again nothing is mint and items will need repair.
The bubble is nice but you ca...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先に画像(あなたが発行したラベル)やpdfファイルでお見せしたように、私はあなたが3つの箱を受け取ったと思います。
なぜなら、それらが3つの箱である事は、受け取った人しか知る事のできない情報だからです。
そして、それは今回送られてきた一つの箱には入っていませんでした。
その箱の残りの隙間はわずかで、あと2つの箱を入れることは不可能です。
のこりの2つがどこにあるのか、教えてください。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
細長くスマートな形が特徴のカードと封筒のシリーズです。このスタイリッシュなアイテムは特に幅広い年代の男性から人気があります。素材は品質の良いオリジナルのコットンペーパーを使用しており、ボールペンや万年筆などとの相性がとても良いです。また、大切な方への贈り物としてもおすすめのシリーズです。
お名前を印刷して作るコレスポンデンスカードとしてもご利用いただけます。(名入れの印刷を承ります。お見積りのご依頼はお気軽にお知らせ下さい。)
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Rust free , no dings, Missing the deck house .
Other than the missing part, it would be hard to find a nicer one of these!
We value our many customers outside of the USA. The low cost shipping below is First Class Airmail (no tracking!). It can take up to 4 weeks or more (but is usually only a...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
以下の2点も合わせて同時に買いたいのですが、全3点で$●●の送料で同梱発送は、可能ですか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese exclusive wedding gown for francie NOT!! for the mint collector actually would be best used for parts maybe have a repo wedding dress made and used the flowers from this one, not sure if the tul can be cleaned its yellowed from age and dingy looking also needs to be stemaed the gown is w...
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed