Public Translations Page 3465
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
また、EBAYのオークションで、ケースが出品されていますが、このIDはあなたですか?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
到着を楽しみにしてます。
ところで、あなたはコレクターですか?それともビジネスで楽器を扱われてるのですか?
私はビジネスとして楽器を扱ってます。日本国内のアーチィストに販売してます。
もしも今後も取引きができるのなら、宜しくお願いします。
主に扱っているのは、CONN,kingの管楽器ですが、いい音が出る楽器だけを求めてます。あなたの今回のトランペット、楽しみしてます。私もトランペット奏者です。
この縁を、次回につなげられたらと思います。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
彼が休息し、座って昼食を茂みでとっていて、膝を立てたその間を銃弾がすり抜け、横にいた同僚に当たり気づかないうちに会話が途切れ、亡くなっていた事もあったという。死のうと思えば思うほど生きてしまったという。母の叔父は90歳以上になるが今なお健在である。私が彼の人生を素晴らしく思えるのは、常に安全や安心にしがみついていない姿だ。今の私や、会社が最も大切に考えるべき事でもある。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
いつも開口一番「怖い時には必ず先に動け」と言うのが母の叔父の口癖だった。戦争の話はいつも満州の関東軍時代の話が主だった。零下30度に及ぶ原野で警備でトイレにも行けず、垂れ流した尿が即凍ってしまう話。また日々生きる事が地獄だったため、早く死にたかった事。勿論、抑留生活の時も同様だ。
そこで彼は戦闘になるといち早く敵の銃弾に早く当たる様に、真っ先に突撃して行ったらしい。ところがその彼をかばったり、追従しようとする同僚が次々に戦死したという。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
in addition it has been signed 2 of the main character animators on the film. frank and ollie have both passed away,sothis piece is even more of a treasure. comes in a new uv plexiglass.
museum
quality archival matting that will last forever. also comes with the original disney certificate of...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
the image is the finally of the film after the prince has kissed and awoken the princess. they come down from the castle tower and dance as true love triumphs over evil as they are forever reunited in the unforgettable romantic finale of the beloved fairy tale.
this serigraph was created and rel...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1969 Beautiful Barbie Twist 'N Turn!
No. 1160
Original Box, Stand and Wristband.
Looks at one Time to Have Been Re Shrink Wrapped but the Original Front Marker Tag Is Still Wrapped Around.
Gorgeous Looking Doll!
Please Check Detailed Photos Below!
I Will Be Selling M...
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The majority of my listings are vintage estate pieces or department store excess inventory. Normal light scratches from normal use or storage may be present on some pieces. My inventory will never have chips, cracks, repairs, crazing, breaks or other flaws unless specifically and clearly called...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Francie has really beauitful hair , she has a chew mark on he r big toe, her legs has some light marks, but her body looks pretty good. She ha slong eyelashes and she is so cute with her high blushed cheeks, I was told she wa s made just for the japanese market as she is very similar to another o...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
German » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Aus einem Nachlass
biete ich diesen
Teller der Manufraktur
Royal Copenhagen an
Weitere Artikel dieser Manufraktur im meinem Shop oder Auktionen !
Kurzbeschreibung:
Wunderschöner Teller Royal Copenhagen
Dekor Musselmalet Vollspitze 1.Wahl
( siehe Foto )
grüner Manufraktur St...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・90年代アニソンランキングを発表 上位はセーラームーン、エヴァ、カードキャプターさくら。ポータルサイトのBIGLOBEは、90年代に国内で放映されたアニメソングのランキングを発表した。90年代好きなアニソンランキング
・一迅社がインターネット上のウェブコミックマガジンに進出する。5月10日に若い女性をターゲットにした無料のオンラインマガジン「ゼロサムオンライン」をスタート。いずれも、全ての作品を無料で読むことが出来る。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This sericel was the very first offering from the Sleeping Beauty movie(1959), and shows Briar Rose with some birds. This limited edition sericel was produced in 1990 and was limited to a total of 2500 sericels with 100 publisher's proofs. The COA is attached in a clear envelope to the back of th...
over 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなた言う事に食違いを感じたので、私は最初にあなたに送料を質問した時のメールを見直してみました。どうやら、eBayの質問フォームには文字数の制限があり、私のリストアップした商品がすべてあなたに伝わっていなかったようです。混乱してしまいました。再度、重さを考慮してリストアップし直しました。この場合送料は$●●でおさまるでしょうか?もしも▲▲▲▲の重さのせいでオーバーするようなら、▲▲▲▲の落札はあきらめます。
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・「鉄コン筋クリート」の版画が、限定150部で発売される。フリースタイルの公式サイトで受付中だ。版画となったのは、2007年に発売された映画「鉄コン筋クリート」の完全限定DVDボックスのために描き下ろされたイラスト。通し番号と松本のサインが入れられる。価格は3万6750円。原画そのままのビッグサイズだ。
・「桜蘭高校ホスト部」のBlu-ray BOXが、8月24日に発売される。本編DISCは5枚組、価格は2万6250円だ。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私たちは世界中にあるいくつかのペイメントゲートウェイの紹介が可能です。現在、カード決済事業を運営されている方やあるいはこれからカード決済事業を始める業者のかたはお気軽にご連絡ください。ある程度カード決済が多いマーチャントの場合はよりよい条件で契約できる可能性が高いです。私たちはよりよい条件で契約できるように全力をつくします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私たちはあなたの会社専用のペイメントサービスを提供することが可能です。あなたの会社はそのサービスを利用することは大きなメリットがあります。なぜなら日本のペイメントサービス業者の多くはあなたの会社だけでなくほかの会社のペイメントサービスもカード会社に対し包括的な保証しているからです。すなわちあなたの会社が原因でなくほかの会社が原因でサービスが停止する場合があります。ほかの会社のミスに影響されないサービスを私たちは提供できます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The only thing I can do is send you a cancellation for each item you bought and then re-list them on eBay. Since your box is sealed up and ready to ship, it's going to take me awhile to unpack and add everything back into inventory. When you receive the notices from eBay, you'll need to agree to ...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese → English
, 28 letters
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I sent it to that destination,it was refused!
I have a brand new Linn Majik CD Player,an updated ikemi
Do you want me to ship that out instead?
Make sure the package is not refused this time.
I spoke with Ebay & there are no returns accepted
You're not supposed to refuse the item as you di...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please note that PayPal (and some credit card companies) generally will not process payments in excess of a certain dollar amount. If the winning bid amount is above this level, it may be necessary to contact the seller to arrange other payment methods. This is not something the seller has direct...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
InvoiceをUSPS First Class Mail International での発送料金に早く訂正してください。
そうすれば私はすぐに代金を支払います。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本時間の6月30日より、facebookページ参加者を対象に、新曲「LOVE」の配信を開始します。無料なので是非ダウンロードして下さいね!
over 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたからの返事が来ないのでこちらから連絡します。
やっとHPができたのでご覧ください。
現在はまだ少しですが、だんだんと商品数を増やしていきます。また、現在はネットショップのみですが、将来は店舗も持つ予定です。
私は日本以外の商品を仕入れて売りたいのです。
私と取引すればあなたの店の売り上げは間違いなく上がります。
私にはたくさんのお客がいます。
over 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
3 Comments