Translation Results Requested Through Conyac Made Public

[Translation from English to Japanese ] The majority of my listings are vintage estate pieces or department store exc...

Original Texts
The majority of my listings are vintage estate pieces or department store excess inventory. Normal light scratches from normal use or storage may be present on some pieces. My inventory will never have chips, cracks, repairs, crazing, breaks or other flaws unless specifically and clearly called out in the listing description. I handle hundreds of pieces, so on the unlikely chance a flaw escapes my inspection, please contact me and I will correct the situation.

I often have items that are in mint condition: new, unused, or still in the original boxes. That will be noted in the item description.
Translated by gloria
私のリストにあるもののほとんどは、ビンテージの不動産物件かデパートの過剰在庫の商品です。通常の使用や保管から生じる軽微なかすりキズが商品にある場合があります。私の在庫リストには、リストの説明にはっきりと何らかの欠陥の説明記載がない限り、決して欠け、割れ、修理痕、ひび、破れまたはその他の欠陥があることはありません。ただ、私は何百点の商品を扱っていますので、ないとは思うものの、もしあなたが、私のチェックに漏れがありキズ等を発見した場合は、私にお知らせください。そうすれば私はその状況を訂正します。

また、新品同様のアイテムも多く持っています:新しいもの、未使用のもの、オリジナルの箱に入ったものなど。そのようなものはアイテムの説明に記載しています。
Contact

Result of Translation in Conyac

Number of Characters of Requests:
605letters
Translation Language
English → Japanese
Translation Fee
$13.62
Translation Time
about 10 hours
Freelancer
gloria gloria
Senior
英語-日本語-スペイン語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔日翻訳に携わっています。
得意分野は契約書、法務関連文書、特許、科学・技術・工業英語な...
Contact