Public Translations Page 3446
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello, in the Netherlands the shipping fee for registered mail in Euro 16,95 = $25,--, i calculated 20,--. all mentioned in my discripotion.
You can choose for not registered mail, costs $3,-- at your risk. (Normally no problem to Japan)
(I'm sorry that the Dutch Post charges this kind of money...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
PayPalに異議を申し立てる前の6月15日にあなたのメールアドレ
スebayhelp2@gmail.comに対して到着時の商品(2ヶ)の写真の状態を
お送りしましたが、ご確認できていますでしょうか。迷惑メール等で届
いていない場合も考えられますので、ご確認していない場合は、再度連
絡頂けませんでしょうか。私から再度お送りします。宜しくお願い致し
ます。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
5 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちわ。
あなたの商品を落札しました。私は日本人です。
既に商品は届いていますが、その届け先は、私の住んでいる日本に荷物を送ってくれる業者へ送って頂きました。
しかし、業者より、日本へ送ることは出来ない商品(刃物が含まれる為)と連絡がありました。
そこで出来れば、返品をさせて頂きたいのですが可能ですか?
代金は、$50返金頂ければ結構です。
宜しければ、返送先の住所を添えて、返信下さい。
よろしくお願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの商品を2点落札させていただいた●●●です。
送料は$20ですか?
保証付きの航空便でもっと安くなりませんか?ありがとう。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Duty & Tax
Duty, customs tariffs and VAT are set by the local government and determined based on a combination of the country of origin or manufacturing of the goods being purchased, and the classification of that merchandise in accordance with a harmonized system adopted and used by the local ...
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for providing additional information. Unfortunately, the seller's name has not assisted us in locating your item.
In order to confirm that this item was delivered to the proper address, we require an invoice from the seller showing the delivery address or confirmation of the deliver...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡ありがとうございます。私、もう一台、全く同じ、クラウンのアンプを所有しており、セッティングが間違っているということはありえないのですが?ステレオにすると、片方からは全く音が出ていないのです。修理をしなければならないので、ご相談させていただきたいのです。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
MYUSにはいつも感謝しています。
マッキントッシュのアンプの写真を撮って送っていただきたいです。
壊れているところ・全体・箱、何枚か撮ってください。
お願い致します。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もう一つ質問がある。このチケットは2009年のものに見えるが、説明では2002年とある。これはマイケルが亡くなった年のチケットではない?
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You won't be able to buy CLOCK now, because we don't have any record that you paid the seller by the Monday, deadline
This unpaid item case is now closed, and the unpaid item has been recorded on your account. If you have more than one unpaid item recorded, eBay may limit your account priv...
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、
私はあなたのホテルに5月に泊まりました。
ホテルの良いサービスにとても満足しています。
次の9月14日から9月24日まで再度泊まりたいです。
前回と同じ料金プランで泊まれますか?
WEBサイトの予約システムでは、エラーになってしまいます。
確認お願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの商品を2点落札させていただいた●●●です。以後よろしくお願いします。
【JAPAN KOBAN, unused, NO GUM or regummed (120741567588)】
【JAPAN 1888, 25S unusedd, NO gum, specimen? (190548242177)】
同梱発送をしていただきたいので、送料を教えてください。ありがとう。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Regular mail = $ 6,-- (we take no responsability for any loss)
Insured S/H REQUIRED by orders over $80,-- extra $ 25,-- (= Dutch Postal fee)
ALL WINNING BIDS WILL BE COMBINED SO YOU JUST PAY ONCE FOR THE SHIPMENT
quality=very fine
over 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
はじめまして。私はtwitterで[invite google+]と検索しました。そして次々と表示される人の中から10人をランダムで選びました。あなたをgoogle+へご招待します。楽しんでください。
over 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We took this action because it has come to our attention that the item you listed does not exactly match the one shown on the detail page. As per our policies, sellers must list their items against detail pages for products that exactly match their item. Please note this includes brand, manufactu...
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
早速のお支払ありがとうございます。
この商品ですが、私の仕入れ先は直接海外発送はできません。
よって一旦私の住所まで送ってもらってから、私があなたの住所(ドイツ)へ発送いたします。
仕入れ先は土日は休みなので、私のところへ到着するに4~5日かかります。
その後あなたの住所へ私が発送いたします。
その時にトラッキングナンバーをあなたに連絡します。
よろしくお願いします。
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I could probably give you a $9 refund off the shipping in paypal for this since you'll be buying more in the future. I normally ship this product in it's box seen in the picture, is that going to be a problem if it arrives in that box as the shipping box?
over 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
6 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Happy life with Rilakkuma, a shop selling official merchandise of the popular bear, re-opened in “character street” inside Tokyo Station on Friday. Rilakkuma is a bear created by San-X in 2003. He is popular among both Japanese children and adults. Approximately 3,000 items are on sale in the sto...
over 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
He was clearly destined for great things - to become his country's foreign minister, at least, if not its federal chancellor. Yet in 1906 he abruptly resigned rather than preside over a dinner given by the diplomatic corps for Edward VII. The king was a notorious womanizer and made it clear what ...
over 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたから3つのアイテムを購入しましたが、送料は3つ分ではなく、1つにまとめた料金にしてもらえますか?可能ならその送料を入れたインボイスを送ってください。
over 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments