Public Translations Page 3422
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品を受け取りました。この商品は靴下のように2つで1セットになっていると思います。10個注文致しましたが、10個の内、1個が片方しかありませんでした。至急片方をおくってください。写真を送りますので、一度確認してください。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Lisa Marino on RockYou’s Publishing Partners, Ad Platform Growth in Gourmet Ranch And Zoo World July 20th, 2011 №3
ISG: When do you expect to see RockYou’s first official publishing partners game release?
Marino: We haven’t announced any [partners] yet. We’re currently building the pipeli...
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 20 %
Lisa Marino on RockYou’s Publishing Partners, Ad Platform Growth in Gourmet Ranch And Zoo World July 20th, 2011 №2
Marino: [Yes.] Loot Drop’s game is in the process of being brought in-house. We’re not acquiring them, but once the game is done, we’re going to run the live environment. The game...
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 40 %
Lisa Marino on RockYou’s Publishing Partners, Ad Platform Growth in Gourmet Ranch And Zoo World July 20th, 2011
The last time we spoke with RockYou’s Lisa Marino, she’d just been made CEO after a wild ride from chief revenue officer to chief operating officer in a two-year period. Now that som...
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Zynga and Tencent Announce Partnership, Launch of CityVille China Expansion “Zynga City” July 25th, 2011
Zynga is announcing a new partnership with leading Chinese internet media conglomerate Tencent starting today. The two companies are kicking things off with a heavily localized version of C...
about 13 years ago
20 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
EA Claims Social Game Revenues in Q1 2012 Rise Despite Year-on-Year Drop in MAU July 26th, 2011
EA reported its Q1 FY2012 earnings today with GAAP total net revenue at $999 million, up 22% from last year’s $815 million reported in the same quarter. The company’s digital revenues, which include...
about 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
In exchange, Facebook will help Zynga meet monthly unique user targets for its games, and share some of the revenue from ads it sells next to Zynga games with Zynga. UPDATE: Facebook tells us that's not true. Apologies.
Apparently, Zynga can't launch games on certain rival social platf...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
細かく在庫を調べて頂き心から感謝しております。
1つ、不勉強で申し訳ないのですが教えてください。
STCというタイプについては、すべて「STC-1」と理解すれば宜しいのでしょうか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
欲しくなかったら最初から買いません。特別なsacdプレーヤーなら再生できるのですね?私がsuper audio cdの事を知らなかったのは謝ります。ごめんなさい。ただ、再生出来たとしてもCDの傷は消えません。私は傷があるとわかっていれば購入しませんでした。あなたの説明のvery goodを信じて購入しました。
あなたは説明と違う商品を販売したのだから返金に応じる必要があると思います。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 33 %
6. Frank Yu – Doing start-ups is also like playing a game
Yu is a well known figure in the start-up scene in China. His start-up Kwestr, a socially achievements game is also one of the start-ups at Chinaccelerator.
Yu believes that even if you don’t play or like games, doing start-ups is li...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 44 %
10×10 Lessons Learnt From Entrepreneurs
On Saturday the Geeks on a Train crew from Chinaccelerator had their first stop in Beijing. The 10×10 event was held at the most artistic incubation space in China, Yuanfen Flow at 798 Art District. Surrounded by modern art installations, start-ups can d...
about 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
A relaxed fit pant with medium rise and straight leg - good for bootcamps or gym workouts
Our own blend of cotton french terry has stretch so it won't bag out!
Cinch the hem drawcord for adjustability
Stash your key, cash or credit card in the hidden waistband pocket
Flat-...
about 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Relaxed fit, all-sport pant
Luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement
Wear the waistband as is for a higher rise or rolldown for a lower rise
Stretch drawcord to cinch waist and can be pul...
about 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The perfect no fuss pant, from yoga to gym to life, this pant fits like a second skin
Luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement
Smooth elastic waistband helps eliminate muffin top
Medium ...
about 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Designed as a comfortable loose pant for yin or the gym
Luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement
Wear the waistband as is for a higher rise or rolldown for a lower rise
Stretch drawcord to...
about 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
All-purpose low impact sport pant made for anything and everything
Luon®, our signature fabric: breathable with coverage, cotton-feel, 4-way stretch providing support and allowing freedom of movement
Smooth & flat waistband, medium rise, fit and flare leg
Waistband inner stash pocket to secu...
about 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
4-pin noise-Cancelling microphone
Rugged housing
Polyurethane steel grill screen
Low impedance element
Chrome
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
4-pin noise-Cancelling microphone
Rugged housing
Polyurethane steel grill screen
Low impedance element
Chrome
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
4-pin noise-Cancelling microphone
Rugged housing
Polyurethane steel grill screen
Low impedance element
Chrome
about 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
4-pin noise-Cancelling microphone
Rugged housing
Polyurethane steel grill screen
Low impedance element
Black
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この取り引きにいくつか問題があるので報告します。梱包が不十分なため5個のaのうち3個が割れていました。また買った商品Aが入っていませんでした。送料に関しても○払いましたが実際にかかった送料は○です。あなたは払いすぎた送料に関しては払い戻すと約束しています。割れた商品に関しては写真を送るので確認してください。払い戻しの要求は割れたa+届いてないb+払いすぎた送料cの合計dです。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
すみません。間違って900円で購入してしまいました。
キャンセルをお願いできますでしょうか。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments