Public Translations Page 3417
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
日本の四季や伝統風景が壁紙で手に入ります!
プロカメラマンが撮影した日本ならではの風景を、ハイクオリティな壁紙で利用できます。
日本を感じさせる景色を集めた壁紙用写真集アプリです。
富士山と桜、山を紅く染める紅葉、夏の小川と田舎の田園風景、沖縄の海や北海道の雪景色など・・・
60枚収録。
使用上の注意:
事前に端末の空き容量をご確認下さい。
壁紙として以外の使用方法は禁止いたします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私が欲しい色はブラックです。カラーを間違えないで下さいね。必ずブラックを発送して下さい。
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
hello i sent you a long message did u get it ?
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The ngmoco:)-DeNA Deal Gets its First Real Test With Mobage Launch on Android July 27th, 2011
There are clauses in the five-year Zynga and Facebook agreement where Zynga can terminate the deal if Facebook ever produces its own games.
Assuming that developers feel comfortable building on a p...
about 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As Mobile Gaming Acquisitions Heat Up, Is Storm8 Next? July 22nd, 2011
Pocket Gems is said to have been approached by Zynga earlier this year, but the company declined. At the same time, Apple cracked down on offer wall revenue, raising uncertainty about the free-to-play business model so disc...
about 13 years ago
2 Translations / 2 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
30 distinct and repeatable grind settings from fine grind for espresso to course grind for press pot.
One touch dosing is made easy using three user programmable buttons.
The 54mm ceramic burr set is manufactured in Germany by Mahlkönig and provides accurate, fast grinding performance, remainin...
about 13 years ago
2 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
おまたせしました。商品の発送が本日完了しました。
トラッキングURLはこちらです。
到着をお楽しみに!
ところで、映画は見ましたか?私は先週末この映画を見に行きました。
3DのiMaxシアターで見たんですがすごい迫力で感動しました。
この精巧なプラモデルを作るには根気が入りますが、
私はあなたに製作のプロセスも楽しんでもらえると嬉しいです。
参考までに日本のファンが製作した際のレポートをご案内しますね。
また、何か欲しい物があったらいつでも連絡ください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品の在庫はありますか?五個注文したいです。
配送先は日本なのですが、送料は同梱すると安くなりますか?
通常と速達と2パターン教えて下さい。
また、ebayを通さない取引は可能ですか?
注文分が売れれば継続的に仕入れたいと考えています。
支払い方法はpaypalです。
よいお返事をお待ちしております。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品の在庫はありますか?五個注文したいです。
配送先は日本なのですが、送料は同梱すると安くなりますか?
通常と速達と2パターン教えて下さい。
また、ebayを通さない取引は可能ですか?
注文分が売れれば継続的に仕入れたいと考えています。
支払い方法はpaypalです。
よいお返事をお待ちしております。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは、払い戻しに応じてくれてありがとう。ところで返品したときに掛かった送料19ドルはいつ、どのように支払いしてくれるのでしょうか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for contacting Smarthome.
Your order contains a “direct ship” product. As stated on our product page:
Direct Ship products ship directly from manufacturer 3-5 business days after order is placed.
Cannot be returned unless defective and must be returned within 30 days in ...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I received the cd today, thanks for packing it well and sending it quickly. I do see the scratches you were referring to. Somehow I did not see them initially when selling the item. I am very sorry for all the trouble. I will send your refund now.
Sorry for the inconvenience,
mo1940s
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ebayから購入できません。
こんにちは。
先ほど、ebayから商品を購入しようとしましたが、購入も入札も出来ませんでした。
どうしてでしょうか?
私は今までこのお店で商品を購入していてトラブルは一度もありません。
欲しい商品があるので、私が購入できるようにしてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Can you please confirm if you are going ahead with the order as I have the last package here ready to be despatched but need confirmation.
regards
Karina
Begin forwarded message:
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hi, Thank you for sending the lladro back. I refunded your money. Again I'm sorry this happened, it never has before. I sure hope to have your business again I do have more lladros.. Have a great day, wigldy
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
一過性の時代認識や教育、そして政治外交の喧騒に惑わされず、心落ち着けて眺めれば、脚下照顧のごとく日々の日常の中にとけ込んで存在している事実を垣間見る事が出来る。ネット時代の今日、情報の裏取りは勿論だがその全体像は誰にでも認識する事が出来る。要は先人や周囲に感謝して己に関心を寄せる事だ。私は毎年、話し合える知人達とその事のついての物語を語り合う。ザビエルのルーツに対する情熱に少しでも触れたいがためだ。そこで彼の故郷であるバスク地方の白ワインであるチャコリを探し求める。
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
聖パウロを超えるともいわれた宣教師である彼の名前は、フランシスコ・デ・ザビエルである。ザビエルとはバスク語で「新しい家」の意味である。彼が自らのルーツを探しに日本に赴いたとしたら日本人はどう思うだろうか。原始キリスト教と日本の歴史には明確な因果関係がある。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Congratulations and thanks for bidding on our auction and for your payment. Your stamp will be posted in the morning and should reach you, hopefully within the next ten days.
Feedback has been placed.
Regards,
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Congratulations and thanks for bidding on our auction and for your payment. Your stamp will be posted in the morning and should reach you, hopefully within the next ten days.
Feedback has been placed.
Regards,
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments