Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from English to Japanese ] The ngmoco:)-DeNA Deal Gets its First Real Test With Mobage Launch on Android...
Original Texts
The ngmoco:)-DeNA Deal Gets its First Real Test With Mobage Launch on Android July 27th, 2011
There are clauses in the five-year Zynga and Facebook agreement where Zynga can terminate the deal if Facebook ever produces its own games.
Assuming that developers feel comfortable building on a platform that also produces competing IP, the question after that is whether the social platform can provide value beyond the infrastructure, retail space and distribution that Android and iOS already offer.
For now, Mobage, PapayaMobile, OpenFeint and others are offering social features along with payments and monetization support. ngCore is one unique differentiator in Mobage’s favor. But what would really help developers though is cheap, cost-effective user acquisition. It’s just too early to tell which one of these mobile-social gaming platforms on Android will gain the momentum and network effects to do it.
There are clauses in the five-year Zynga and Facebook agreement where Zynga can terminate the deal if Facebook ever produces its own games.
Assuming that developers feel comfortable building on a platform that also produces competing IP, the question after that is whether the social platform can provide value beyond the infrastructure, retail space and distribution that Android and iOS already offer.
For now, Mobage, PapayaMobile, OpenFeint and others are offering social features along with payments and monetization support. ngCore is one unique differentiator in Mobage’s favor. But what would really help developers though is cheap, cost-effective user acquisition. It’s just too early to tell which one of these mobile-social gaming platforms on Android will gain the momentum and network effects to do it.
Translated by
chkk525
ngmocoとDeNA、Android上でのMobageサービスを実験的サービスを開始 2011年7月27日
Zyngaとfacebookの今後五年間の基本合意内容中条文中に、「仮にfacebookが自らゲーム開発を開始した場合にはその合意を破棄することができる」、というものが含まれている。
仮に、プラットフォーマー(プラットフォームを運営する企業)自身が競合するIPを提供することについて納得したと仮定したとしても、その次に上がる論点はソーシャルプラットフォームのユーザディストリビューションインフラとして以上の価値が何か、ということになる。なぜならこれらはすでにiOS、Androidにおいて(AppStore・Android Marketとして)提供されているからである。
現在、Mobage、Papaya、Openfeintは決済機能に加えてソーシャル機能を提供している。(Mobageが提供している)ngCoreだけ、特徴的な差異はなっている。
Zyngaとfacebookの今後五年間の基本合意内容中条文中に、「仮にfacebookが自らゲーム開発を開始した場合にはその合意を破棄することができる」、というものが含まれている。
仮に、プラットフォーマー(プラットフォームを運営する企業)自身が競合するIPを提供することについて納得したと仮定したとしても、その次に上がる論点はソーシャルプラットフォームのユーザディストリビューションインフラとして以上の価値が何か、ということになる。なぜならこれらはすでにiOS、Androidにおいて(AppStore・Android Marketとして)提供されているからである。
現在、Mobage、Papaya、Openfeintは決済機能に加えてソーシャル機能を提供している。(Mobageが提供している)ngCoreだけ、特徴的な差異はなっている。
しかし、デベロッパーが一番重要と考えているものは、安く・効率的なユーザ獲得手段である。現段階で、どのモバイルソーシャルプラットフォームがAndroid上でモメンタムをつかみネットワーク外部性を働かせるようになるか、判断するのは時期尚早である。
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 905letters
- Translation Language
- English → Japanese
- Translation Fee
- $20.37
- Translation Time
- about 12 hours
Freelancer
chkk525