Public Translations Page 3397
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
China Has 150 Start-up Incubators Just for Returning Study-Abroad Students
According to the China Daily, China now has over 150 startup incubators specifically aimed at funding startups in China launched by Chinese students who have studied abroad.
Why specifically students who have studied a...
about 13 years ago
12 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hey Baby, Let’s Be Relevant Together: MSN China and Renren Partner Up
Today, Renren and MSN China announced plans to cooperate. The strategic cooperation will integrate the two companies social networking platforms. From the release:
"According to the strategic agreement, Renren and MSN Chi...
about 13 years ago
15 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japan’s Mobile Carriers Play Chicken with Smartphone Data Plans
On multiple occasions this week, Japan’s mobile carriers have publicly addressed a looming problem: networks are not prepared for the smartphone revolution (see here and here, subscription required). Smartphones still only compris...
about 13 years ago
19 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Why Facebook Games Must Get More Creative
Expect to see continued experimentation from Facebook on how to open viral channels back up in the next few months.
The company just announced the re-opening of game messages on news feeds under special circumstances.
Facebook has to strike a bal...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
we can certainly assist with your request, however because this request would require us to split your package there would be a $7 fee for this. Usually the split fee is $15, but because you will be discarding the sample and not creating a new box, we can reduce the amount to $7.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
さらに、矛盾を言えば、実相寺監督が、「ウルトラマを作った男」の中で、「勝つというパターンの中で、ウルトラマンは怪獣たちをやさしく宇宙空間へ戻したのである。それが金城哲夫の無邪気な優しさであった」と述べているが、しかし、結局は”秩序の守護神であるウルトラマン”が、社会の秩序を守るために、マイノリティである怪獣を排除していたのではないか?
金城氏も当然、気づいていただろう。
about 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please don't return the amp to me It may get damaged again and the post office will not honor the insurance. I will have the check sent to me and I will refund your paypal account. DON'T waste your money shipping it back, that is NOT the propper way to handle this. Please drop it off at your post...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Michiko, I can see that you’ve been with us since last year. Being able to maintain an account for almost a year is fantastic! Thank you for your continued business and loyalty to eBay. To show our appreciation for being a loyal member of eBay, we will provide you a $10.00 courtesy coupon to offs...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You have until September 2, 2011 to enter the tracking number online. We want you to be aware of the exact date of when you can upload the tracking to avoid the case from being closed and not getting your refund. Once we have confirmation that the item has been delivered, we'll refund you for th...
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Since the case was escalated to us and the figurine you received was damaged, we decided to have you return the item to the seller for a full refund. In order for us to hold the seller accountable and issue the refund on their behalf, we need to ensure that the item is back in their possession. P...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
First, I want to thank you for your patience, let me apologize if you have not received an email from us. We’ve been having an unusual high volume of emails lately. Please know that your concern is always important to us. I will do my best to help you with your concern.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for contacting eBay in regard to the Liadro Figurines (item # 140584486377) that you recently purchased. After reviewing the case, I understand that you have received a broken figurine from the seller even though the listing stated it was glued back together. I know how frustrating it i...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
これは株式会社日本アンビスインターナショナルとしての意見ですが、万一ES細胞移植を数回投与した後、糖尿病は根治したが、腎臓の大きな回復が為されない場合、やはり腎臓移植するしかないと思います。腎臓は肝臓と違い、回復能力の高い臓器ではありません。いくら新生細胞を多く投入しようとも、既に委縮が進んだ腎臓は絶対的な回復があるかは患者の状況によって変わります。
その場合、弊社代表の長瀬と特別な親交のある中国を代表する最高位のドクターによる腎臓移植を提供致します。
about 13 years ago
5 Translations / 3 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ABRはプロジェクト契約の実行に関する全ての資金の指示、管理、物資の購入等のコントロールを行う事に同意する
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
納品日が、一ヶ月以内で可能であるならば、下記の二型を各10個ずつ発注したいです。納品場所を倉庫にした場合は、追加金額はいくらになりますか。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
8月9日にメールを頂いた鈴木です。
迷惑メールにメールが、はいっていたため、確認が遅れ8月23日にメールを拝見しました。
急いで、戸籍謄本、通帳を用意しましたので
添付して送ります。
遅くなって大変申し訳ありませんでした。
提出期間の一週間を大幅に過ぎてしまいましたが大丈夫でしょうか?
よろしくお願い致します。
お返事お待ちしています。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
8月9日にメールを頂いた鈴木です。
迷惑メールにメールが、はいっていたため、確認が遅れ8月23日にメールを拝見しました。
急いで、戸籍謄本、通帳を用意しましたので
添付して送ります。
遅くなって大変申し訳ありませんでした。
提出期間の一週間を大幅に過ぎてしまいましたが大丈夫でしょうか?
よろしくお願い致します。
お返事お待ちしています。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
誠実な対応をしていただいて、有難う御座います。
しかし私は郵便局からの小切手ではなく、あなたからのペイパルでの返金を求めます。ですのでアンプをあなたに返品します。返品にかかる送料と877ドルをペイパルから返金してください。私の提案を受けていただけない場合は、eBayから異議を申し立てます。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2 Years Old, 200 Millions Users, and Sina Weibo Is On NASDAQ
It took Twitter 5 years to reach 200 millions, but for its counterpart in China, Sina Weibo has claimed that it reached 200 millions users at its 2-years old birthday.
To celebrate this impressive performance, Sina even managed to...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Gaopeng Cuts More than 400 Jobs in China
China is like a jungle when doing business. It is filled with hundreds if not thousands of fierce competitors, fighting in an unpredictable and shady environment where rules elsewhere simply don’t apply. Before Gaopeng (Groupon China) even came to China...
about 13 years ago
13 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Mecox Lane Stock Price Has Dropped 90% Within A Year
Due to the stock market wobbles in the past few weeks, not only the market lost ground, but also brought disaster to some US- listed Chinese companies. Mecox Lane Limited, China’s leading online retailer of apparel and accessories(M18.com), ...
about 13 years ago
10 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
現在、正常に稼動はしています。
この時代のSEIKOダイバーは、文字盤と針の夜光が変色などして傷み易いのですが、この個体は非常に綺麗で、トリチウムの夜光塗料も太陽光や蛍光灯に当てれば鮮やかに輝きます。
回転ベゼルのクリックは、逆回転防止機能を含めて正常です。
写真のとおり、全体的に傷はあります。
ベルトはSEIKO純正の新品に近いものを取り付けてあります。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この時計は残念ながらジャンクです。その理由は
①リュウズが外れてしまい、時刻合わせなどができない。
②ねじ込み式リュウズが締まらない。
③回転ベゼルのプレートのプリント(時間経過を示すドット)が擦れてしまっている。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments