Public Translations Page 3386
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日は問合せにご回答いただき、ありがとうございました。
先ほど貴店より時計を購入させていただきました。
更に別の時計を3個購入したいと思っています。
前回は$653で購入しましたが、更に安くなりますか?
ebayで3個購入することは出来ますか?
ご回答をよろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for your reply last time. Kindly please go through the following details for your inquries -
>Are you planning to set up a joint purchase web site?
>If so, what's the URL?
This will be a joint venture. We will provide an online system platform selling coupons and travel packages...
about 13 years ago
17 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ブーツは、現在よく売れているので次回も必ずオーダーさせて頂きます。
また、お店では、靴の箱のバーコードが、剥がれている商材は販売できません。靴は、良く売れますが、バックはお客さんの需要がないので売れません。
about 13 years ago
4 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I don't if it's the drinks or the chlorine water but mom's ready for a cat nap!
about 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
まず、私からお二人に説明したいのですが、私は返金を行なうのが嫌でこの説明をするわけではありません。状況をご理解いただきたいのです。
これまでに、あなたが預けた金額は100ドルで、私が支払った金額はイスラエルへの送料を含め150ドルです。差額は、20ドルと、あなたが提示したコミッションに満たないことをご理解いただけますでしょうか?
そこで、私が確認したいのが、以下の費用はコミッションの中から支払う必要がありますか?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オークション入札後のセラーからの商品送料 2点分
オークション返品時のセラーへの返送費用 1点分
オークション決済時の手数料 2点分
もし、上記を私が負担すべきなのであれば、
Robさんへの返金は50ドルとなります。
上記の必要経費が認められる場合には、
さらに追加で20ドルを送金いただく必要があります。
上記の計算は、返品を行った入札にかかるコミッションを辞退した場合の計算です。
私は、この点をクリアにして、今後のよりよい関係を構築できることを期待しています。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
DHL has informed us that there was some damage to your above shipment - I am terribly sorry to learn of the troubles. If your item is damaged, we can file a claim for reimbursement for you. Please find attached the claim form you will need to fill out to begin your claim.
You will need to obtai...
about 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese → English
, 17 letters
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The prescribing information notes that hypertension, sometimes severe, was observed in some patients, both with and without pre-existing hypertension. The frequency of this adverse effect was under 1% and not significantly higher than that found with placebo. In a group of cardiac patients with d...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
申し訳ありません。私は、別のセラーに付けるべきフィードバックを、誤ってあなたに付けました。そのフィードバックはこのままにしておきたいと考えますので、丁寧な梱包と迅速な発送をお願いします。発送後、トラッキング番号を教えてください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I was entering your shipping information into our Fedex program and realized there is no name listed with the address.
Would you like me to use Business Assist?
If I can help further please don't hesitate.
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私はパンクビニールレコードの収集家です
商品説明にはジャケット正面1枚の写真のみでした
ジャケット裏面にあるボールペンでの
曲目の落書きは説明もないし写真もなかった
ボールペンの落書きはJamie Reidとは全く関係ない
あなたは全額返金に応じてくれました
あと返送料金の負担をお願いします
代金は国際スピード郵便(EMS)14ポンド
私は問題解決センターにオリジナルと
あなたが出品したボールペンで曲目の落書きが
書いてある画像を証拠で提出する用意があります
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
時計の入荷が遅いようなので、注文をキャンセルしたいのですが、出来ますか?
Japanese → English
, 37 letters
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このアパートではじめて暖房をいれたのですが、どうも焦げ臭いのです。
たまに復習をしたいと思うのですが、ボイスレコーダーでレッスンを録音して良いですか?ダメなら、結構ですけど。
簡単な表現で、このことを説明してください。
あなたが簡単な表現で説明しろと言ったから、こう言ったのだけど…。そんなにツボにはまるような、面白い表現かな。
首と肩の付け根の深くが、凄くこっています。痛みをあまり感じないので、強くマッサージしてください。肘を使ってもらっても、結構です。
about 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
間違った品物を受け取った上に送り返り返すという面倒を考えると、うんざりしていまた。
あなた方の意向は分かりました。私は既に日本いますので品物を送り返しません。
できる限り最初に私が注文した品が早く手元に届けていただければとおもいます。
(でないと、もう既に日本の夏は終わりTシャツが着れなくなります)
参考までに間違って届いた品の写真を添付しますので調査の参考にしてください。
では、よろしくお願いします、ありがとう。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
誠意のある対応に感謝します。もしすぐにでも配送できるのであれば、現住所にお願いします。返金要求については取り止め、クレームは配送情報を受け取った後に取り下げます。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
輸送中の破損のための保険も入っている。MYUSに届いた時点では破損していない。輸送中の破損であることは明らかです。あなたを訴えるために現在弁護士と訴訟の準備をしています。裁判になる前にMYUSからDHLにクレームを出してください。きちんとあなたがDHLにクレームを出せば訴訟をしません。
このままでは絶対に許しません。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご質問ありがとうございます。
大きさはベゼルの外形で約36mmでした。
ベルトは20mmのものをつけています。
スクリューやベゼルは新品のようにスムーズというわけにはいきませんが、普通に使用していました。
ガラスは良く見ると擦り傷があります。中古品ゆえご了承ください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » Korean
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Mainichi App Preserves Newspaper Special Editions on the iPad
It’s always encouraging when we see modern technology being used to preserve important things from the past. A few months back we wrote about Japan’s Samurai Art application, which was used to present a 20 meter long scroll on the i...
about 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
5,000 Group Buy Sites in China, But No One’s Making Money
We told you last week that winter is coming for net startups in China. And we’ve been following the floundering of Groupon in China — short version: things are going poorly for them.
Today, the Economic Observer is reporting some more ...
about 13 years ago
11 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
8 Alternative Android App Stores From China
Just as the entire Android system is largely open, so the method of getting apps onto Google’s mobile OS is also unfettered. In most of the rest of the world, the official Android Market suffices as the primary app source – but in China, the situatio...
about 13 years ago
22 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。マッキントッシュ6100は届きましたか?
送料が146.86ドルでした。商品代877ドルと合計して1023.86ドルをペイパルから返金してください。私はあなたのような誠実な人に出会えたことを感謝しています。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments