Public Translations Page 3383
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The list of substances the customer restricts based on the REACH regulations change sometimes in the middle of survey completion. We cannot certify that we meet the regulation. Instead we use our list of substances of concern based on REACH, JGPSSI and other regulations.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
40mWのlaserを購入しましたが、powerが20mWしかありません。不具合の理由を知りたいと思っています。それは、20mwのLDを間違って、40mWのlaserに組み込んでしまったのでしょうか?または、LDの接続方法が悪くて、powerが低いのでしょうか?もし、前者なら良いのですが、後者ならこのまま使用することは寿命の問題から良くないと思っています。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
報告ありがとう。数の目標は達成しましたね。
今度は実際の会員を増やすように頑張ろう!
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Even with NDA’s in place sending the customer information about our suppliers is also normally not allowed. So even if our supplier completed the form we would be giving our customers our suppliers info. Since the form in question specifically requests information about the manufacturer and this ...
about 13 years ago
2 Translations / 4 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
注文のメールを再送します。
上記の通り、AとBとCを購入したいのですが、パーツが高価になると思うので、前回と同じ価格では代金が足りないのではないかと思います。
トータルを教えてください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Blue 7 inch plate is in perfect condition. Has hanger impressions on the back for easy of display. This shepherd design is a bit unique; there is a second design that is more available.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2. Include a copy of the original customer receipt that was included in the package or a printed copy of your “end of item” email notice from eBay. If neither is available, include the eBay item number, transaction number and your info. Please retain a copy for your records.
3. Affix the label t...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We will add the tracking information from the label into your case in the Resolution Center so that you can also track the shipment of the returned item. The seller's return address will also be uploaded to your case details.
You have until September 13, 2011 to use the shipping label. We want y...
about 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御連絡有り難うございました。カリフォルニアまでの送料で代金を支払い済みです。カリフォルニア宛に送ってください。その際トラッキング番号を知らせて下さい。お手数お掛けします。お母様お大事にされてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先程落札した●●と一緒に以下のアイテムも落札したいと考えています。商品価格+送料のトータルプライスを安くしてもらえませんか?もしも私の気に入るトータルプライスならすべて購入したいです。どれかのアイテムのせいで送料がとても高くなる場合は教えてください。そのアイテムはリストから外します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am sorry, I can not figure out how to revise the invoice. I have not been able to work on this like I usually do. My mother fell and broke her hip. I will have to ship to California. If you wouldn't have paid we could have done it. Are you looking for any other Barbie stuff? Thanks, Doug
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cervelo does not warrant against damage caused by normal wear and tear, improper assembly, improper maintenance, or installation of parts or accessories not originally intended for use with or compatible with the frame or bicycle sold.
Cervelo does not warrant against damage or failure of Cerv...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cervelo Limited Lifetime Warranty
(English Only)
Starting January 1, 2004, each Cervelo SA (Cervelo) bicycle frame purchased after this date is warranted by Cervelo SA against defects in workmanship and materials for as long as the frame is owned by the original owner, excluding paint and dec...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please excuse me but i can't use PayPal at this moment as i am in divorce with my wife and all my accounts including PayPal are blocked till the end of the divorce that is why i have to use Western Union.
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
もう一度、転送サービスの料金を確認させてください。
以前のメールには$25とありましたが、これは1個あたりの料金ですか?
複数個まとめても同じですか?
サイズや重さで料金が異なりますか?
それから、おおよその日本までの配送日数を教えてください。
その辺りを比較してメリットがあれば、利用させていただきたいと
思います。よろしくお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thank you for showing interest in my auction. As you saw my BUY IT NOW price for this item is $1800 (shipping charges are included in the BIN price ).For a fair deal i want this transaction to be handled by eBay because they will offer protection to both of us and at the end of this transaction w...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The beep you are hearing is the Ball Feed Alarm warning you of something stopping the ball motor from operating correctly.
A. The clear front cover for proper attachment( page15 of owners manual)
B. The ball supply- no broken, mis-shaped or dented balls and relatively clean
C. Proper location...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたがおっしゃるように、ライカMマウントの優れたレンズは、上品で情感のこもった描写をしてくれたと思います。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ライカMマウントのレンズが装着できるRICOH GXR MOUNT A12で、動画の撮影をテストしてみました。
優れたレンズを使っての撮影は楽しく、仕上がりも満足ゆくものでしたが、肝心のカメラの動画性能はあまり優れたものではなく残念でした。というのも、動画撮影モードにおいては露出や色調整が自由にできないのです。
非常に高いポテンシャルを持ったカメラであるだけに、今後は是非、動画性能にも磨きをかけていただきたいところです。
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments