Public Translations Page 3383
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ブン、アートイベント「デザインフェスタ」に出展します。
グループ組んで初めて参加します。(グループ名:○○)
ブンのイラストとグッズを展示・販売します。
ご都合があえば是非ご来場ください。
出展日時:2011年11月12日(土)11:00〜19:00
場所:東京ビッグサイト
今後TwitterやFacebookで随時情報をお知らせします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
4 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご提案ありがとうございます。しかし私の予算を超えてしまうので大きい商品の数を減らします。以下の商品の組み合わせの場合の送料を含む総額を教えてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日購入後初めて商品の動作確認をしたのですが、次の初期不良がありました。
電源を投入してもコントローラのメニューボタンのランプが点灯しません。
電源を投入しても画面は明るくなるものの何も表示されません。
返金をお願いします。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You purchased one light which cost $●● and $●● to ship—this makes total of $●● The Large light alone would cost you $●● plus additional shipping of $●● so I suggest the we remove it from the list –If you want it just add $●● to the list.I can sell you all the other items on your list together wit...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thanks for your e-mail. I'm not sure that you got my last e-mail, to say my agent got back with a earlier date, the bear should be in some-time this month, not "november"
Are you still wanting to cancel Ryouji,
Let me know.
I will get back with a status on your cat order plus the order y...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The list of substances the customer restricts based on the REACH regulations change sometimes in the middle of survey completion. We cannot certify that we meet the regulation. Instead we use our list of substances of concern based on REACH, JGPSSI and other regulations.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
40mWのlaserを購入しましたが、powerが20mWしかありません。不具合の理由を知りたいと思っています。それは、20mwのLDを間違って、40mWのlaserに組み込んでしまったのでしょうか?または、LDの接続方法が悪くて、powerが低いのでしょうか?もし、前者なら良いのですが、後者ならこのまま使用することは寿命の問題から良くないと思っています。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
報告ありがとう。数の目標は達成しましたね。
今度は実際の会員を増やすように頑張ろう!
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Even with NDA’s in place sending the customer information about our suppliers is also normally not allowed. So even if our supplier completed the form we would be giving our customers our suppliers info. Since the form in question specifically requests information about the manufacturer and this ...
about 13 years ago
2 Translations / 4 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
注文のメールを再送します。
上記の通り、AとBとCを購入したいのですが、パーツが高価になると思うので、前回と同じ価格では代金が足りないのではないかと思います。
トータルを教えてください。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Blue 7 inch plate is in perfect condition. Has hanger impressions on the back for easy of display. This shepherd design is a bit unique; there is a second design that is more available.
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
2. Include a copy of the original customer receipt that was included in the package or a printed copy of your “end of item” email notice from eBay. If neither is available, include the eBay item number, transaction number and your info. Please retain a copy for your records.
3. Affix the label t...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We will add the tracking information from the label into your case in the Resolution Center so that you can also track the shipment of the returned item. The seller's return address will also be uploaded to your case details.
You have until September 13, 2011 to use the shipping label. We want y...
about 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御連絡有り難うございました。カリフォルニアまでの送料で代金を支払い済みです。カリフォルニア宛に送ってください。その際トラッキング番号を知らせて下さい。お手数お掛けします。お母様お大事にされてください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先程落札した●●と一緒に以下のアイテムも落札したいと考えています。商品価格+送料のトータルプライスを安くしてもらえませんか?もしも私の気に入るトータルプライスならすべて購入したいです。どれかのアイテムのせいで送料がとても高くなる場合は教えてください。そのアイテムはリストから外します。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I am sorry, I can not figure out how to revise the invoice. I have not been able to work on this like I usually do. My mother fell and broke her hip. I will have to ship to California. If you wouldn't have paid we could have done it. Are you looking for any other Barbie stuff? Thanks, Doug
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cervelo does not warrant against damage caused by normal wear and tear, improper assembly, improper maintenance, or installation of parts or accessories not originally intended for use with or compatible with the frame or bicycle sold.
Cervelo does not warrant against damage or failure of Cerv...
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Cervelo Limited Lifetime Warranty
(English Only)
Starting January 1, 2004, each Cervelo SA (Cervelo) bicycle frame purchased after this date is warranted by Cervelo SA against defects in workmanship and materials for as long as the frame is owned by the original owner, excluding paint and dec...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please excuse me but i can't use PayPal at this moment as i am in divorce with my wife and all my accounts including PayPal are blocked till the end of the divorce that is why i have to use Western Union.
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments