Public Translations Page 3369
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Would you be able to clarify for what tracking number the photos you forwarded us belonged to?
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品が到着する前に壊れていました。
私の責任ではありません。
私は早く商品が必要でした。
修理も必要ありませんので返金を希望します。
about 13 years ago
7 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I sent you an email last week and asked you what you wanted to do,I can file a claim or you can seehow much it would be to repair,let me know and I will start the process,thanks Dan
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ペイパルでの支払いはできないでしょうか?
できないようであれば、申し訳ありませんがキャンセルしたいと思います。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
アメリカの住所もあるのだが、日本へ直送した方が早く到着するので日本に発送できるか確認をしただけ。
もう一つ質問があるのですが、MサイズとLサイズの在庫はまだありますか?
仕入れる事は可能ですか?
在庫があるなら、Mサイズ2枚とLサイズ2枚買いたいと思います。
直接取引をしてくれたら少し安くしてもらう事はできますか?
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品の代金を返金して頂いたことを確認しました。
返金してもらった分で十分なので、商品の返送費用は不要です。
この度は迅速・丁寧に対応して頂き、ありがとうございました。
about 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
待っていてもあなたから返事がないため、商品は返品しようかと思います。
商品はどの住所に返品すればいいですか?
返品するにもお金がかかる。
そのお金も負担してほしい。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご要望の件、できる限り尽力致します。
現在の状況ですが、
設計管理手配書類一式は検図中です(=点検の意味)
ですので、遅くとも明日までには
生産管理課より送付されるかと思います。ABC関係の書類については現在品質管理課が作成中で、9/30または10/3頃の送付になると伺っております。
このメールに続けて申し訳にですが確認です。
包装仕様の指定はありますか?特になければEEE袋を使用します。
中には乾燥剤を入れます。至急ご回答ください。
以上、よろしくお願い致します
about 13 years ago
5 Translations / 0 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
9.27(1)
The last bit that came as almost a parting shot had to do with Google+ not a single developer on the panel said they were working on anything for the rival social network. It might’ve had something to do with the fact that today is all about Facebook. But Chou’s lack of detailed respo...
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Eat2eat Raises $4 Million From Kewalram Chanrai Group
Eat2eat, a Singapore-based company, has just raised $4 million from Kewalram Chanrai Group, a company representative informs us. eat2eat provides software solutions to help restaurants manage their table reservations, sales, and stocks in r...
about 13 years ago
11 Translations / 1 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Navitime Japan Launches Journey Pro Connect App for UK Market
Navitime, a Japanese provider of mobile navigation solutions, has today launched Journey Pro Connect, an app dedicated to navigation in the United Kingdom. Some might recall that the company launched ‘Journey Pro’ just a year ago.
...
about 13 years ago
9 Translations / 1 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Can you please format the address correctly. Our system does not recognize the format you have submitted:
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I WILL ENTER FOR REPAIR $ 90 error that was committed, BUT THEN YOU NEGATIVE FEEDBACK LEVI MI? AN APPEARANCE AND IF YOUR ANSWER TO SAY 'OK.THANKS
about 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
3 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
We cannot issue the refund because this dispute is holding the funds up. Please release the dispute and we can refund you as follows:
$315.11 minus shipping to you $84.89 $230.22 would be the refund back to you.
about 13 years ago
4 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本日出荷予定とお伝えさせていただいた商品ですが、届いた商品の一部が破損しており、現在新しい在庫を速達で取り寄せています。
そのため、出荷予定を来週の月曜(10月3日)に変更させていただきたくご連絡させていただきました。
誠に申し訳ございません。
何かご不明点等あれば遠慮なく仰ってください。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I have checked the royal mail website the bear (See below details of the order) was attempted delivery on the 14th September at 14.11 hours, please see if you can go to your local sorting office. Otherwise if its not claimed for the package will be returned back to the UK, which will be costly.
...
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
こんにちは。
メールを確認しました。丁寧に教えてくれてどうも有難う御座います。あなたのような素晴らしい方から購入できて私はとても嬉しいです。大切に使わせていただきます。
about 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- about 13 years ago
2
0
0
Japanese → English
, 22 letters
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed