Public Translations Page 3312
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
【商品の種類】USED
【ガラス】キズがいくつかあります
【ケース・ベゼル】細かいキズや擦れがあります
【セイコー製バンド】使用感はありますが悪い状態ではありません
【文字盤・針】針に汚れとインデックスの夜光部分に汚れがあります
【動作】問題ありませんが、月差は何秒かあります
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
了解しました。それらを販売するのは現状では難しいですが、今後機会があれば相談させていただきます。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
The claim was actually filed shortly after your paperwork was received. Your claim is currently being processed by the courier and once we obtain any updates from them we will email you.
If you need any further assistance in the meantime, please let us know.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
指でいないいないばあ
「○○さんが」とナレーションが語りかけたら、指で画面にふれて、そのままにしてください。
指が画面にふれている間、「いないいない〜」と音声が流れ、指をはなすと「ばあ」の画面に切りかわります。
声でいないいないばあ
「○○さんが」とナレーションが語りかけたら、画面にむかって「いないいない〜」と話しかけてください。
「いないいない・・・」の文字が表示されます。
一度言葉を切って、一瞬空白を開けてから「ばあ!」と言ってください。「ばあ」の画面に切りかわります。
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
指でいないいないばあ
「○○さんが」とナレーションが語りかけたら、指で画面にふれて、そのままにしてください。
指が画面にふれている間、「いないいない〜」と音声が流れ、指をはなすと「ばあ」の画面に切りかわります。
声でいないいないばあ
「○○さんが」とナレーションが語りかけたら、画面にむかって「いないいない〜」と話しかけてください。
「いないいない・・・」の文字が表示されます。
一度言葉を切って、一瞬空白を開けてから「ばあ!」と言ってください。「ばあ」の画面に切りかわります。
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Exclusive: Zynga’s Van Natta Moves to Strategic Adviser; Feld Off Board, Paul In
November 17, 2011
In a new filing with the Securities and Exchange Commission concerning its upcoming IPO, Zynga is expected to unveil two key management and board changes at the online gaming phenom:
Chie...
almost 13 years ago
11 Translations / 2 Working
/
1 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Corporate Use of Social Media Across Asia [INFOGRAPHIC]
The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.
Using social media in Asia: BMW's official Sina Weibo account.
Burson Marsteller (BM) has just released its Asia-Pacific C...
almost 13 years ago
23 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
You Can’t Create A Steve Jobs
Last weekend at Qinghua University, Lee Kai-Fu shared some interesting thoughts on mobile and entrepreneurship in China. The conversation with the moderator (who is also a professor) and audience, like it or not, somehow focused too much on creating a Steve Jobs.
...
almost 13 years ago
15 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
さっそくマニュアルを確認してくれてありがとう。
最後に1点だけ確認させてください。
このプロジェクトの報酬は、成果に応じた従量制です。あなたが50品を出品するたびに、4ドルを請求してください。これは手間かもしれませんが、支払リスクを回避する方法でもあります。
それでは、採用の連絡とセラー情報、入力シートをG-mailに連絡します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ebayから誘導して頂き、こちらにメールしました。
××と申します。よろしくお願いします。
貴社の商品がとても気に入ったので、バルクでの再販を希望しています。
●●を10個買うと割引きはどれだけありますか?
欲しい商品は▲▲です。
希望価格は、以上の10アイテムを、送料込みで$◎◎です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたにいいニュースだよ!
先日落札を逃した以下のアイテムの上位入札がキャンセルされました。
希望の金額2千円で落札できますが、どうしますか?
あなたのお考えをお聞かせください。
ただし、この商品はジャンクなので使えない可能性はありますよ。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
今回は数量を間違えないように気をつけて発送していただいたと
思うのですが残念なことに今度は○○が1個足りませんでした。
私は荷物が到着したらすぐ検品します。そして足りなければ再度数えます。
私の場合、不足だった事が何度もありますので不足の件を伝えるたびに
嘘をついていると思われているのではないかと心配になります。
でも嘘はついていないので信じてください。
迅速にアイテムを受け取りたいので必ずインボイスは合計を50ドル以下にして
品名はコスメではなくコットンにしてください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私のオファーを引き受けてくれてありがとう。
私は日本を拠点に個人で輸出入を行なっています。
これから事業の規模をどんどん拡大したいと思っています。
そこで、あなたのようなプログラムに強い方を求めていました。
今回のプロジェクトが成功したら、追加のプロジェクトもお願いしますよ。
それでは、さっそくとりかかりましょう!
プロジェクトに取り掛かるにあたって質問はありますか?
ユーザーインターフェースなど質問などあればいつでもご連絡ください。
連絡手段は以下のほうが返信が早いです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed