Public Translations Page 3307
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
到着した荷物の中に入っていない商品がありました。そちらにありますか?この場合私はどうすればいいですか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
So like I said, no reception down there, but I'll try n come up n give sum updates time 2 time! Xo m
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
This item is located in our retail store, I have to retrieve it, though it will be brand new in the box, factory sealed, I probably won't get it in time to make shipping today, so I will have a tracking # for you tomorrow.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
snack tray, universal seat liner, universal foot muff, universal parasol, and wheeled board.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sleek leather pairs with cotton canvas in this structured domed silhouette.
・Top zip closure
・Protective metal feet
・One inside zip pocket
・One inside open pocket
・Linen lining
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
AbstractOn 14 November 2007, a subduction thrust earthquake, magnitude Mw = 7.8, occurred in the coastal region of northern Chile, causing substantial damage to the city of Tocopilla. We investigate the source fault of the earthquake, slip distribution and fault interaction by integrating aftersh...
almost 13 years ago
8 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
"ood day, its international courier parcel delivery with the code sent today eBay has removed an error in the listing error x"
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
<新品の商品について>
商品に印字されているメーカー名が斜めになっている:11個
商品に傷や凹みがある:17個
<使用した結果異常があった商品について>
19個
ディーラーの診断機を使用して調べた結果、ヒーターが断線しているものがありました。
また信号(波形)が異常な出力になっていました。
今週中にこれらの商品を送りますので代替品の発送をお願いいたします。
品質の良い商品が届くのを楽しみにしています。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Thanks for your business, and thanks for your email, I am apologized the inconvenience I will check our
inventory and will replace any unsatisfied sensor from you. Please let me know how many would you like to
exchange, we will ship you the replacement.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ブーツうけとりました。
ブーツ表面の左右にそれぞれついている金具についてです。外側の金具に刻印されているCHANELの文字は正しく刻印されていますが、内側の金具に刻印されている文字はすべて文字が逆さまになっています。
あなたのサイトの写真では、正しく刻印されている金具だけがアップされていて、ロゴがさかさまになっている部分の写真はアップされていませんでした。
さかさまになっている部分の写真があれば落札しませんでした。
返品しますので、返金してください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1つ相談があります。
このセラーは送料を異常に高く設定していて、商品価格を割安に見せかけていることが判明しました。そこで、私はあなたに価格の調整をお願いしたいと思います。過去の全商品の価格の見直し費用として、私は4ドルを追加でお支払いします。
手順は以下のとおりですがお願いできますか?
1.Amazon.comの商品リンクをクリック
2.私が最安値の場合にはセラーセントラルで出品価格を調整
3.商品と送料の合計で、2番目に高いセラーの価格から1ドルを引いた価格に出品価格を調整
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Get down and close to the strata and examine what type of material make up the strata. Tap it, scrape it, touch it. Is there a crystalline structure of the material? Can you determine what size of particle makes up the material?
Use the VELOCITY that you have calculated and use the Water V...
almost 13 years ago
6 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
チェンソーが8個届きました。残りの8個はいつ届きますか?
トラッキングナンバーを教えてください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I hope that we can continue our upcoming activities in best possible way. As per our accounting department, attached please find the invoice for your due payment. The total invoice value is $ 7,070 responsible for 1010 grams of sesame (net weight). As per the TNT bill (attached herewith), we paid...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ピートとアリィ
P:「ねぇ!ねぇ!」
P:「道に迷ったんだけど、ココどこ?」
A:「じーっ」
A:「連れてってあげるよ」
P:「わるいね、たすかるよ」
P:「この前さ、すごく親切なウサギに会ってさ!」
B:「ピート、今仕事中だからあとでね」
Y:「お茶入ったよ」
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Please don't get threatening I was enquiring as to your desired result, on receiving the jacket I shall refund you final auction price of £73, eBay policy, I will message you through eBay when I receive the item and will give you notification of your refund in process along with PayPal transactio...
almost 13 years ago
2 Translations / 3 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
・到着した商品の写真を撮ってもらう料金はいくらかかりますか?
・購入履歴にあった1個の商品の項目が消えているのですが理由を教えて下さい。その購入した商品は11/5/2011にお金を先に支払いまだ商品は到着していません。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
届いた商品は注文した商品と型番が違うし、色もブラックであるはずが裏側だけシルバーである。なので不良品である。
そのことを売り手側に伝えたところ、売り手は商品を送り返せば送料込みで全額返金に応じると言っていたが、商品を送り返しても返金してもらえない。
商品はEMSで送り返し、その時の追跡番号はEG150650545JPです。
私が支払った商品代金+送料は、204ドルです。204ドルの返金を要求します。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お元気ですか?私とても元気です。
オファーをありがとう。あなたがそのSBAを売却する際には私に声をかけてくれるという約束を覚えていてくれてとてもよろこんでいます。
以前も素晴らしいSBAアルトを紹介してくれましたので、私はあなたに感謝しているのです。
ところで。勿論そのSBAには興味があります、是非写真を送ってください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は119ドルのブーツしか購入していないのに1807元請求が来ている。どういう事か説明してください。すぐさまペイパルアドレスに手数料5%載せた金額を明日中に返金してください。さもないと被害届を出しに行きます。カード会社には今から連絡します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
息子さんからの商品のリクエストありがとうございます。
残念ながらこの商品は日本国外モデルですので、日本から注文すると高くなりますよ。
日本ではこんなモデルが手に入ります。
こちらはお手軽なフィギュアです。こちらは送料と手数料こみで1ドル。
一方こちらは1.7kgもある本格的なモデルで、9ドルになります。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed