Public Translations Page 3303
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
All shafts have never been used. We can only put "like new" because it is not in the original packaging. Thanks!
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
AA waders come with a one year from date of purchase warranty for repairs. Products other than waders are warranted against defects in workmanship and are evaluated on a per item basis.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
[deleted user]
- almost 13 years ago
2
0
0
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Sorry about that.If you can tell us the difference then may be we can tell how to do.Thanks.
almost 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
some of our customer they upgrade to SE or KE by theirselves,but we do not what is the difference between of them.
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
With pleasure and if you use the buy now option on the amps then I leave the delivery cost as it is at the moment for the entire shipment - this will mean you have delivery for less than half price - does that sound fair?
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Ballistic nylon fabrics with leather accents
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I will have the watch in 2 weeks, can you wait ? I do have other Suunto
elementum in stock, if you are interested.
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日出荷依頼をした商品ですが、今日中に発送していただきたいので、
何卒よろしくお願い致します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの迅速な対応に感謝いたします。
近い将来、素晴らしい商品が届くのが今から楽しみです。
よい休日を!
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Happy holidays, i spoke with the supplier, will replace all the warranty items, and will improve higher standard sensors in near feature shipments.
Sorry about the inconvenience.
Thanks for your business and you have a great day!
almost 13 years ago
3 Translations / 2 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
そうなんだよ、息子さんが欲しいフィギュアとはちょっと違うんだよね。
こうしたリクエストはいつでも大歓迎だよ!
カイトサーフについて調べてみたよ。
確かに日本でも得られているんだけど、見せてくれた香港のサイトのほうが安いみたい。
安く済ませたいならあのサイトを使うといいし、私が購入を代行して送ってほしければいつでも言ってね。
私は日本に住んでいるから、日本以外の製品が高いのは理解してもらえると嬉しいな。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Hello, can you ship this item to Brazil declared as GIFT and Lower than U$ 40.00 in the customs green sticker.
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
先日、アイテムの部品をチェックした所、三点部品が足りていませんでした。
すべての部品が揃っているか、確認はされましたか?
発送以前に箱の背面に空いている穴から元々紛失していたのでは?
対応をご返信下さい。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
丁寧に回答してくださってありがとうございます。
私はこのブーツを再販しようと思い、落札しました。ですのでとても細かく検品しているのです。明日、金具交換の見積もりを出してもらうためにシャネルのお店に持ち込みします。金具が交換できるなら、返品はしません。とてもいい皮、素敵なデザインで気に入っているので。
金具の交換ができない場合は返品させてください。
とてもあなたに迷惑をかけることになるけれど、見積もりをしてもらっている間、返答を待ってください。よろしくお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
オイルまみれで汚れたチェンソーの写真をこちらで撮ってあります。セラーは完全に詐欺師です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
NEXTBOOK社からのクリスマスプレゼントを追加しました。何が出るかはクリスマスシーズンになってからのお楽しみ!
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
all works. there is a rubber cover over the bat.compartment
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私は東京を中心に長年エンターティメント業務に携わってまいりました。
いずれも日本の夜のエンターティメント界を代表するものであります。
有名芸能人とも親交が深く、今後は海外へ向けての日本芸能界の進出も計画中であります。
さらには、女優、タレント、モデルを中心とした、エスコート派遣業務は専門であり、業界NO1を自負しております。
御社様との仮契約が済み次第、早急にマカオに新会社を設立致し、業務を開始致したく、宜しくお願い申し上げます。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の申し出を了承して頂きありがとうございます。
先の注文に加えて、AH502を2つ購入したいと思います。
2つ購入でお幾らにしていただけますか?
先の注文と併せて4点を日本まで送ってください、
日本までの送料を含めた合計金額をお知らせ下さい。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このアプリには、「海」「鳥」「虫」の3パターンのかくれんぼが同梱されていますが、それぞれ利用ページ制限があり、一部の生き物しかご覧いただけません。
ご利用いただき、気に入っていただけましたら追加ページをご購入いただきますようお願い申し上げます。
また、追加ページの購入は「海」「鳥」「虫」それぞれ別々となっておりますので、全パターンをご覧になるには3タイトルの追加ページの購入が必要となります。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
なお、今回の購入では、「海のいきもの」のみが全ページ見れるようになります。「虫」「鳥」の追加ページは別途それぞれのページよりご購入ください。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
As additional option, if you haven't left a feedback to the seller for this transaction, we strongly recommend you to do so because this may prompt them to take necessary actions on your concern; also to let other buyers know about your experience so they can make informed decisions.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments