Public Translations Page 3270
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
問題の商品Aの業者から返事が返ってきました。私は英語が得意では有りません。申し訳ありませんが、そのまま転送します。返送用ラベルも添付されているようですが、合っていますか?もし正しければ、商品を返送して貰えますか?他の3つの問題のある商品は別業者ですが、今連絡を取っています。この商品は後から届いているので、26日まで待ってくれませんか?23日まで返信が来るか不明です。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
Japanese » Chinese (Simplified)
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
人類を救う! 奇跡の最先端医療SP 最新!がん細胞抹殺マシーンの仰天治療
日本人の死亡率原因第1位は!?がん
がん患者 年間約70万人
乳がん、肝臓がん、肺がん、胃がん、前立線がん、大腸がん
鼻腔がん
鼻腔がんを発症した 横山孝子さん(仮名)
約4cm、告知された時にイコール死と考えましたね。
顔に大きな傷・・・・ 最先端医療技術が救った
陽子線治療(Proton Beam Therapy)
顔が全然傷つかずにそのまま元に戻ったことが一番大きい
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
◎2日以内に下記代金を支払うことを求めます。
商品本体79ドル+16.95ドル+返品郵便代金69.8ドルで合計165.75ドル
今回のペイパルを使って入金願います。
入金後、商品は発送します。10日程かかる予定です。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
1 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1: I am sorry, I did not ship that to japan
Have item back in California, I Pick it up
John
almost 13 years ago
11 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
商品発送時の梱包について
商品を気泡緩衝材(Bubble Wrap)で包んだだけですと、オリジナルBoxが凹みダメージを受けます。
商品を気泡緩衝材(Bubble Wrap)に包み、ダンボールに入れて発送して下さい。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
However, the program brings us a long way.
almost 13 years ago
1 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ok,what items do you need pls?Could you send me the link?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡ありがとうございます。
了解しました。
使用してみて再度注文を致したいと思います。
商品の発送はいつになりそうでしょうか。
出荷いたしましたらトラッキングナンバーを教えてください
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(1) ブロンズは、カリフォルニアの転送地点を経由して、現在日本の静岡県にある。
”BRONZE STATUE EROTIC MARILYN MONROE SIGNED POMPON SEVEN YEAR ITCH SCULPTURE ART”とあるように、ブロンズにPOMPONのサインが彫られていればよかった。
私はすでに、だまされているので、今はあなたを100%信用していない。
almost 13 years ago
10 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I printed out your shipping label today, and your address still reads Japan.
Can you update me with your address in San Leandro?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
追伸。加藤からも連絡があったと思いますが、臨床試験のスケジュールはいかがでしょうか?お忙し中、恐縮ですが、本件につきまして、ご連絡頂ければ幸いです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
大変ご無沙汰しております。今年はNVMが60周年ということで、多忙な日々を送っていること、当社の加藤より聞いていますが、マイケル先生におかれましてはお元気で過ごされていることと存じます。今年は日本では様々な出来事が起こりましたが、先生方からは変わらぬご支援頂き、ありがとうございました。 来年も御愛顧を宜しくお願いします。先生はじめスタッフの皆様のご健康とご多幸を心よりお祈り申し上げます。追伸。加藤からも連絡があったと思いますが、臨床試験のスケジュールはいかがでしょうか?
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Multiply Indonesia Cuts Delivery Fees to Zero, But for a Limited Time
Multiply, which was launched back in March of this year to bring social commerce to Indonesia, has cut its delivery fees to all across Indonesia to zero. The free delivery service promo is supported by JNE, a local delivery ...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Geeks + iTwin = :D
I’m excited to announce that we have iTwin coming on board as a sponsor for Startup Asia Singapore. We had announced that the first 50 registrants would receive a somewhat geeky gift (in fact, we’re also offering it to the next fifty registrants as well) and here it is, as p...
almost 13 years ago
9 Translations / 3 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
5 Ways the Film and TV Industries Use Twitter
The Digital Marketing Series is supported by HubSpot, an inbound marketing software company based in Cambridge, MA, that makes a full platform of marketing software, including marketing automation tools.
Entertainment and social media are inters...
almost 13 years ago
24 Translations / 2 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Why Your Business Needs a Mobile Website Right Now
The Digital Marketing Series is supported by HubSpot, an inbound marketing software company based in Cambridge, MA, that makes a full platform of marketing software, including lead generation tools.
First, the good news: If you have a websi...
almost 13 years ago
24 Translations / 2 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡ありがとうございます。クリスマスまでに商品が到着することを私も願っております。もし、可能であれば、あなたの国の郵便局にトラッキング番号で問い合わせてみると良いかと思います。また何かあれば連絡してください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
2 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
(1)私が購入したのは”5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS ”だ。
あなたは、写真どうりのシルバー素材で金メッキ(金色)のフォークを送るべきところが、あなたはシルバー素材(銀色)を送ってきた。
これは、私が注文した物と形は同じでも色が金色ではない。
商品価値も違ってくる。
この品物は、あなたが、間違えて送ってきたので、あなたが責任を持って、そちらまでの郵送料を払う必要がある。
almost 13 years ago
9 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
②can you tell me, where items are located
we are trying to help you and not argue
john
③once, i have the item back, i gladly issue full refund
④European Bronze
101 Main st
Mineola NY 11501
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
①we ship this item to california
where is the item
We put signature after item is finished
I do not know, how we missed putting signature on item
I assure you, our intention is not to cheat
you bought a few item from us, i am sure you saw they were ok
John
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments