Translation Results Requested Through Conyac Made Public
[Translation from Japanese to English ] (1) What I paid for is ”5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE ...
Original Texts
(1)私が購入したのは”5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS ”だ。
あなたは、写真どうりのシルバー素材で金メッキ(金色)のフォークを送るべきところが、あなたはシルバー素材(銀色)を送ってきた。
これは、私が注文した物と形は同じでも色が金色ではない。
商品価値も違ってくる。
この品物は、あなたが、間違えて送ってきたので、あなたが責任を持って、そちらまでの郵送料を払う必要がある。
(2)もし、あなたが、間違えて送ったのでなければ、私はあなたを訴える予定である。又、写真と100%同じ品物を私に送るべきである。
私の今後の予定は、速やかにpaypalに支払を停止返却してもらう。ebayには最悪の評価と詐欺行為にあったことを記載する。paypalを通じてあなたを詐欺行為でアメリカ警察へ訴えるつもりだ。私は厳しい性格の人である。覚悟するように。いいかげんな対応は一切許さない。あなたは写真を偽って、詐欺行為を働いた!
(3)こちらに来ている品物はあなたが、送料を私に支払えばいつでも郵送します。
そのためには、あなたの住所を知れせて頂く必要が有る。
その後で、そちらまでの送料を連絡します。
(尚、前回の文では、翻訳でフオークとスプーンと間違っていた。ここに訂正する。)
あなたは、写真どうりのシルバー素材で金メッキ(金色)のフォークを送るべきところが、あなたはシルバー素材(銀色)を送ってきた。
これは、私が注文した物と形は同じでも色が金色ではない。
商品価値も違ってくる。
この品物は、あなたが、間違えて送ってきたので、あなたが責任を持って、そちらまでの郵送料を払う必要がある。
(2)もし、あなたが、間違えて送ったのでなければ、私はあなたを訴える予定である。又、写真と100%同じ品物を私に送るべきである。
私の今後の予定は、速やかにpaypalに支払を停止返却してもらう。ebayには最悪の評価と詐欺行為にあったことを記載する。paypalを通じてあなたを詐欺行為でアメリカ警察へ訴えるつもりだ。私は厳しい性格の人である。覚悟するように。いいかげんな対応は一切許さない。あなたは写真を偽って、詐欺行為を働いた!
(3)こちらに来ている品物はあなたが、送料を私に支払えばいつでも郵送します。
そのためには、あなたの住所を知れせて頂く必要が有る。
その後で、そちらまでの送料を連絡します。
(尚、前回の文では、翻訳でフオークとスプーンと間違っていた。ここに訂正する。)
(1) I bought "5 RARE FRENCH ART NOUVEAU SILVER OYSTER FORKS or ICE CREAM FORKS ".
You had to send the folk with silver-material gold coating (golden color) as the picture, but you sent me the silver-material (silver color).
It is same shape to the item which I ordered but the color is not gold.
The value of commodity is also different.
You mistakenly sent me this item so you have to pay the shipping fee for the return responsibly.
You had to send the folk with silver-material gold coating (golden color) as the picture, but you sent me the silver-material (silver color).
It is same shape to the item which I ordered but the color is not gold.
The value of commodity is also different.
You mistakenly sent me this item so you have to pay the shipping fee for the return responsibly.
(2) If you didn't make mistake to ship, I will sue you. And you should send me 100% same item to the picture.
My future plan is that I will ask PayPal to stop the payment and refund immediately. I will state the worst feedback on eBay and state about the fraud. I will sue you for the fraud to American police through PayPal. I am rugged person. Be prepared. Dishonest response is not acceptable. You falsified the picture and carried out a fraud!
My future plan is that I will ask PayPal to stop the payment and refund immediately. I will state the worst feedback on eBay and state about the fraud. I will sue you for the fraud to American police through PayPal. I am rugged person. Be prepared. Dishonest response is not acceptable. You falsified the picture and carried out a fraud!
(3) I will send you the item which I have whenever you pay the shipping fee for me.
To do that, you have to tell me your address.
After that, I will let you know the shipping fee to you.
(In addition, the last translation of the sentence about the folk and the spoon were inaccurate. I correct it here.)
To do that, you have to tell me your address.
After that, I will let you know the shipping fee to you.
(In addition, the last translation of the sentence about the folk and the spoon were inaccurate. I correct it here.)
Result of Translation in Conyac
- Number of Characters of Requests:
- 571letters
- Translation Language
- Japanese → English
- Translation Fee
- $51.39
- Translation Time
- about 2 hours