Public Translations Page 3263
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私の商品があなたの所に届いているはずですが、inboxに反映されていないようです。どうなっているのか教えていただいてもよろしいでしょうか。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
初めまして、私は、ABC社の佐藤です。BBD製品の必要数量のご連絡ありがとうございました。早速、手配し、1月中には、貴校に到着するようにします。日本文化が、貴校より全米に普及されることは大変喜ばしい事です。私達も出来る限りの支援をしたいと思っています。また、発送が完了しましたら、ご連絡します。今後とも、よろしくお願いします。
almost 13 years ago
4 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
本当に申し訳ないのですが運送上のトラブルが発生しているようです。
遅くなってしまいましたが、どんな手段を使っても、あなたの大切な商品は必ずお届けします。
また、今回のお買い物には決して満足をされていないと思いますので、返金にも対応をさせていただくことも可能です。
以下の2点からお選びいただいてもよろしいでしょうか?
1.商品の到着を待つ
2.購入代金の一部、もしくは全額を返金
2.の場合でも商品は確実にお届けいたします。
ご検討をいただけますと幸いです。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
あなたの心遣いに感謝いたします。
カシオからはまだ返答がありませんが、スピーディーな解決をお望みのあなたに私から2点の提案をさせてください。
1.米国からの送料を私が負担して、私が修理もしくは交換を行います。
修理代や、再送の際の送料や関税などすべての費用を私が負担いたします。
2.全額の返金に応じます。
商品を返送いただき、到着次第全額を返金いたします。
他にもご希望の解決案があれば、お気軽にご相談ください。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
昨日受け取りました。
迅速な発送のおかげで、大変助かりました
本日検品いたしますので、何か問題がありましたらご連絡いたします
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
この商品は日本ではとても人気のある商品の為、20個購入したい。
私の希望は送料込みで$389×20=7780です。
あなたの売りたい価格はいくらですか?
そしてもし商談が設立した場合は必ず今週中に20個を私たちが所有するアメリカの倉庫に向けて発送してくれますか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
How many do you really need? I could deliver to you 20 in a week's time. Let me know. Thanks.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
お返事ありがとうございます。
私が落札したら送料はフリーというオファーありがとうございます。
ところであなたのアイテムは、支払代金に送料が含まれています。
私が落札したら、支払後、送料分を返金してもらえるということですか?
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
朝
ミズキ:「………ねむ………………」
昨日は災難だった。
「メイド長に増やされた」と言うと責任転嫁になってしまうが、こぼれた卵の後始末が意外と厄介だったのだ。
睡眠時間は五時間ほど。普段なら十分だったかもしれない。
だが、徹夜した翌日にそんな中途半端な睡眠をとってしまうと少し辛いものがある。
ネム:「ミズキ、お前すげー顔色悪いぞ」
フウ:「働き始めたばかりでメイド長に目をつけられるなんて、災難だね………」
ハギ:「最短は一日だっけ。メイドの女の子がよ」
almost 13 years ago
10 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I Got Conned and Wasted $0.99 on a Chinese Health App
So, I was interested to find out more about Chinese health apps. And I came across one called Jian Kang Guan Jia, which literally means health management tool. But the app, (let’s call it OKJK because of its domain) has been a great disappo...
almost 13 years ago
10 Translations / 1 Working
/
1 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
1,483 Chinese Group Buy Sites Closed, 456 in October Alone
At this point, everyone knows that the group buy market in China is, er, going through a rough patch. The question has long since shifted from “is this going to happen?” to “how bad is the damage?” and increasingly, it looks like the d...
almost 13 years ago
6 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
I gave Japan free so you can bid.Please be quick if you want it.
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
AwesomeShip Conquers Hong Kong Startup Weekend
After running a couple of weekend startup incubators under the BootUP! name, we hooked up with the global Startup Weekend organization to do another event. The first two being held in BootHK limited the available size to around 20, but we were abl...
almost 13 years ago
9 Translations / 1 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
御社の銀行口座へ$90の支払いを完了しました。
送金完了の確認には、5~10日かかると思われます。
弊社の取引銀行がイラクへの送金を拒否した為、
君への支払いが遅れてしまいました。
時間がかかった事をお詫び申し上げます。
almost 13 years ago
3 Translations / 1 Working
/
0 Comments
English » Japanese
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
Bidding on a new set of Dynamic gold tour issue iron shafts
Dynamic Gold Tour Issue shafts provide similar power, control and the trademark penetrating ball flight associated with the entire series of Dynamic Gold irons. The Tour Issue shafts have a Tour Only weight tolerance of +/- .5 grams ...
almost 13 years ago
2 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
「ただコード弾いてブーンって鳴って、そしたら音楽だ」- Sid Vicious (Sex Pistols)
almost 13 years ago
1 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
私たちは最初のステップとして、コンテンツを相互に利用しあい、サイトを充実させることができます。また次のステップとして私たちはあなたがたのサイトに日本の良い美容製品を提供することができます。
同様に私たちの記事も使っていただいても問題ありません。その場合は記事の掲載の連絡とURLリンクをお願いします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
(100% Completed)
Completed
(100% Completed)
Completed
Japanese » English
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
このHornは中国製であるとネット上でコメントを多く見かけます。
あなたはアメリカ製だと言いますが、証明は出来ますか?
公的な記事、公的な情報の提供をお願い致します。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
0 Comments
Japanese » German
Time left : --:--:--
Completed : 100 %
ご連絡ありがとうございます。
発送が遅れるものにつきましても待たせて頂きます。
在庫がある[A]4つと[B]につきましてはなるべく早く発送してくださいますよう
お願い申し上げます。
以上、よろしくお願いいたします。
almost 13 years ago
3 Translations / 0 Working
/
9 Comments