[英語から日本語への翻訳依頼] 2 モバイル広告はより賢くなる 急成長を遂げるアプリのエコシステムはマーケティング担当者に注目されずに終わることはなかった。モバイルインターネット・...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kenny2030 さん gorogoro13 さん leafeon さん ultrans さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 20件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 4776文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 11時間 58分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/17 11:19:10 閲覧 2874回
残り時間: 終了

What’s Hot, What’s Not: Mobile Advertising Trends in 2013!

Vikas Gulati spearheads business development at Vserv.mobi for South East Asia. Based in Singapore, he is responsible for driving key aspects of business – developers, publishers, and advertisers. He can be reached on Twitter, @vikasgulati. Disclosure: Vserv was a sponsor of our Bandung Hackathon event last year.

As consumers rapidly move to mobile, here are the top trends that will drive mobile advertising and take centre stage in 2013:

gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 11:38:43に投稿されました
今年は何が流行るのか:モバイル広告トレンド2013

Vikas Gulatiは東南アジアにおけるVserv.mobiの事業展開の陣頭指揮を執っている。
彼はシンガポールの拠点にて開発、出版、広告等、事業の重要な側面を担っている。
彼のTwitterアカウントは@vikasgulati。
Vservは昨年行われたBandung Hackathonのイベントのスポンサーでもある。

モバイル市場の消費者は増えてきており、このトレンドこそがモバイル広告を活発化させる2013年の最も注目すべきトレンドになりそうだ。
ultrans
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 15:44:43に投稿されました
何が熱く、何が熱くないのか:2013年のモバイル広告の傾向

 Vikas Gulati氏は、Vserv.mobiにおいて、東南アジアへの事業展開を先導している。同氏はシンガポールに拠点を置き、開発者、発行者、広告業者といった、事業の鍵になる部分を営む責任者である。同氏へは、Twitter、@vikasgulatiで接触できる。実を言うと、Vservは、当方が昨年に開いたBandung Hackathonの催事の後援者だった。

 消費者の急速なモバイル化に伴い、2013年には、モバイル広告を活発にして、中心的な位置を得ることになるだろうという大きな流れがある。

1. Android will continue to be the “mass market” smartphone momentum

Mobile Asia Expo Shanghai: Curious about Windows Phone
Everyday over 1.3 million Android devices are being activated, with most of them priced for the “mass market.” In 2013 Android will cross an install base of one billion users. That’s a truly massive number. Windows Phone 8 launched last October amid a lot of fanfare, and there are other new platforms in the news such as BB10, Ubuntu Mobile, and Tizen. But the Android/iOS duopoly will continue given the head start these two platforms have.

gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 12:03:20に投稿されました
1.アンドロイド携帯は市場で一番出回るスマートフォンであり続けるだろう

モバイルアジアエキスポ上海:注目が集まるWindows Phone

毎日130万以上のアンドロイド端末が起動しているが、それらのほとんどは一般消費者向けのものだ。
2013年、アンドロイドをインストールした機器のユーザーは10億人を突破する見通しだ。
昨年8月、Windows Phone 8が鳴り物入れで投入され、BB10やUbuntu Mobile、Tizenといった新しいプラットフォームも出現した。
しかし、アンドロイドとiOSの複占状態は今後も両者に有利な状況を生み出し続けることになりそうだ。
leafeon
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 15:13:06に投稿されました
1.Androidは「大衆市場」におけるスマートフォンの隆盛であり続けるだろう。

モバイル・アジア・エキスポ・上海: Windows Phoneに夢中な人
毎日、130万以上のAndroid端末が出荷される中、その大部分は「大衆市場」へと流れる。2013年にはAndroidがインストールされた端末を保有するのは10億人にも上るだろう。これは本当に膨大な数字だ。Windows Phone 8が昨年10月に大規模な宣伝の中でリリースされ、またその他にもBB10やUbuntu Mobile、Tizenのような新しいプラットフォームが報道を賑わせている。しかし、これら2つのプラットフォームが好調なスタートを切っているとしても、AndroidとiOSの複占は続くだろう。

We will see new operating systems and platforms chip away small shares but there is nothing on the radar that will make a significant dent in the ongoing Android momentum. Over the long term, it may be a different story but this is unlikely to change in 2013.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 15:16:36に投稿されました
新たなOSやプラットフォームによって、少しはシェアが削られることになるだろうが、継続するAndroidの勢いに大きな影響を与えるほどのものはまだレーダーに捕捉されていない。長期で見ると状況は変化しているのかもしれないが、2013年に変化が訪れることはまずないだろう。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 12:13:05に投稿されました
我々は新しいOSとプラットフォームが少しずつ市場シェアを拡大してきているが、現在のアンドロイドの勢いを衰えさせる程のものはない様だ。長期的に見れば話は別かもしれないが、少なくとも2013年は何も変わらなさそうだ。
gorogoro13
gorogoro13- 11年以上前
失礼しました。冒頭の「我々は」は無い方がいいですね。
leafeon
評価 58
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 15:19:58に投稿されました
新たに登場しているオペレーティング・システムやプラットフォームがわずかなシェアを獲得するのだろうが、現在隆盛を極めているAndroidに決定的なダメージを与えられそうなものは見当たらないように思える。長期的にはこのような状況は変わって行くのかもしれないが、2013年中には到底変わりそうにもない。

2. Mobile advertising will get smarter

The surging app ecosystem has not gone unnoticed by marketers. Mobile internet traffic is booming across the globe and it is now clear that the mobile internet will grow far bigger than the ‘desktop internet.’ Advertisers today are now adapting their campaigns to connect with consumers. While the buzz is mostly about smartphone advertising, soon you will see marketers leveraging the broader mobile ecosystem. Internet-enabled feature phones still dominate emerging markets, and advertisers will have to invest time evaluating mobile habits and behavior patterns in order to create smarter campaigns.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/18 06:48:28に投稿されました
2 モバイル広告はより賢くなる

急成長を遂げるアプリのエコシステムはマーケティング担当者に注目されずに終わることはなかった。モバイルインターネット・トラフィックは世界中でブームとなり、モバイル・インターネットは「デスクトップ・インターネット」に比べてはるかに大きく成長するだろう。今日の広告主は自社のキャンペーンを消費者とつながりを持つよう適合させている。巷の話題がほとんでおスマートフォン広告に関することだから、まもなくマーケティング担当者らがモバイルエコシステムにテコ入れするのを見るに違いない。インターネット利用可能機能のある携帯電話は依然として新興成長市場で優勢を誇っており、広告主はより賢いキャンペーンを展開するためにモバイルの利用習慣と行動パターンの評価に時間をつぎ込まなければなるまい。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 15:16:58に投稿されました
2.モバイル広告はよりスマートになる

アプリエコシステムに多くの人々が流れ込んでいることにマーケターたちも気づかずには済まされなくなっている。モバイルインターネットのトラフィックが地球全体で急上昇しており、モバイルインターネットは「デスクトップインターネット」よりはるかに大きく成長するであろうことが今や明確となっている。広告主たちは現在、消費者たちに届くようなキャンペーンの方法を模索中だ。スマートフォン広告が流行のメインだが、すぐにマーケターたちはもっと広範囲に及ぶモバイルエコシステムを利用し始めることだろう。新興市場では、インターネットを利用できるフィーチャーフォンが今でも優勢であり、よりスマートなキャンペーンを行うため、広告主は人々のモバイルにおける習慣や行動パターンの調査に時間を費やさなくてはならないだろう。

3. Freemium will flourish: In-app purchases and ad-based revenue in parallel

Developers using the classic in-app purchase models to monetize are seeing that only 10 percent of their app users make paid transactions. With an increasing number of app users coming from emerging markets, this conversion rate will drop even further. While emerging markets have a high mobile penetration, the GDP per capita is much lower and credit card penetration is only in single digits.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 15:17:17に投稿されました
3.フリーミアムの繁栄:並行するアプリ内課金と広告ベースの収益

マネタイズのために従来のアプリ内課金モデルを使うデベロッパーの場合、課金ユーザーは全ユーザーのうち、たった10パーセントにとどまる。これからますます多くのアプリユーザーが成長中のマーケットからやってくるとすると、このコンバージョンレートはさらに下がるだろう。新興市場ではモバイル普及率が高いものの、1人当たりのGDPは非常に低く、クレジットカード普及率はたった一桁である。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 23:00:58に投稿されました
繁栄を極めるフリーミアム:アプリ販売と広告宣伝は横ばい

古典的な、ソフトウェア開発者がアプリのインターネット販売をするという収益モデルは今や10%のアプリユーザーしか利用していない様だ。
新興国市場からもアプリユーザーが出現してきたためこの換算率はさらに下がるだろう。
新興国市場では携帯電話が広く普及しているため、対GDP比で見るとさらに換算率は低くなる。
それだけではなく、クレジットカードの普及率は1ケタ台%でしかない。

More developers will work to monetize the remaining 90 percent of their app user base by plugging into telco billing for micro-transactions, or use powerful mobile advertising solutions. 2013 will see such premium apps come into the mobile advertising foray and advertisers will benefit from being able to target the premium audience of these apps and games.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/18 06:55:32に投稿されました
いっそう多くの開発者が小規模取引の電話会社による請求を組み込んだり、強力なモバイル広告ソリューションを利用したりして、残る90%のアプリ・ユーザー・ベースをマネタイズするために働くことになるだろう。2013年はそのようなプレミアム・アプリがモバイル広告分野に進出し、広告主はそのようなアプリやゲームのプレミアム・オーディエンスをターゲットにできることの恩恵を受けるだろう。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 15:17:36に投稿されました
多くのデベロッパーは、少額決済を電話会社の支払請求の中に含められるようにする、あるいは強力なモバイル広告ソリューションによって、残り90%のアプリユーザーからのマネタイズに取り組むことになるだろう。2013年には、モバイル広告の試みにこうしたプレミアムアプリが加わることになる。そして、広告主たちは、アプリやゲームに課金する消費者たちをターゲットとすることが可能となり、ここから利益を得ることができるだろう。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

4. Mobile ad ecosystem further fragments, with new players, new models, new forms of mobile advertising

We are already noticing traditional online advertising networks trying to extend their footprint to mobile. As mobile platforms become a part of mainstream media, this trend is likely to continue. At the same time, network operators who missed the mobile advertising bus are still looking to get back into the game and cash in on opportunities, especially in emerging markets. We have seen Singtel making such moves last year. In 2013, we will see more action and partnerships as companies dive further into the rapidly growing mobile advertising industry.

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/18 07:06:49に投稿されました
4 モバイル広告エコシステムは新会社、新モデル、新しいモバイル広告のスタイルによって一層寸断される

すでに従来のオンライン広告ネットワークがモバイル分野に進出しようとしていることに気づいている。モバイル・プラットフォームは主流メディアの一部となっており、この傾向は続くだろう。同時にモバイル広告バスを逃したネットワーク・オペレーターは依然として、機会をとらえてゲームと現金に戻ろうと狙っている。昨年Singtelがそのような動きをしているのを見た。2013年は、企業が急成長のモバイル広告産業に飛び込むことから、さらなる動きと連携が見られるだろう。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 15:18:36に投稿されました
4.モバイル広告のエコシステムはさらに細分化、新たな参入者、新モデル、モバイル広告の新たな形式が登場

我々はすでに従来のオンライン広告ネットワークがモバイルの世界へと事業領域を拡大しようとしているのに気付いている。モバイルプラットフォームが主流メディアの一部になるならば、このトレンドは継続する可能性が高い。同時に、モバイル広告のトレンドに乗り遅れたネットワーク事業者がゲーム事業へと戻るチャンスをうかがっており、特に新興市場において、機を見て収益を上げたいと考えている。昨年にはSingtelがそのような動きを見せた。2013年には、多くの企業が急速に成長するモバイル広告業界へと飛び込もうとして、さらに多くの動きや提携関係が明らかになることだろう。

New business models and forms of mobile advertising will become popular. Tablets will start contributing significant inventory to the overall mix and new engaging formats will emerge. Overall, display advertising on mobile will grow exponentially as a result!

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/18 07:24:01に投稿されました
新ビジネスモデルとモバイル広告のスタイルは普及が進むだろう。タブレットはoverall mixに重要な目録の提供を開始し、新しい興味深いフォーマットが現われるだろう。総合的にモバイルのディスプレー広告が結果として飛躍的に伸びるだろう。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 15:19:16に投稿されました
新しいビジネスモデルやモバイル広告の形式も広まることだろう。さらにタブレットがモバイル端末の様々な形態の中でも重要な役割を果たすようになり、エンゲージの新たな形式が出現するだろう。これらの結果、全体として、モバイル表示広告は急激に成長することだろう!

5. Consumers’ mobile lifestyle will allow brands to converge advertising, distribution, and transactions!

Starbucks is one brand that is trying to leverage mobile to reach more customers, especially in China. Above is a Startbucks e-Christmas card on the Jiepang platform.
Mobile is fundamentally altering consumers’ lifestyle today, changing how we live, work, and play. Over the past few years brands have tried to integrate mobile as part of their overall media mix. In 2013 they will have the opportunity to take it to the next level, leveraging mobile for all the four Ps of marketing!

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/18 08:10:37に投稿されました
5 消費者のモバイル・ライフスタイルがブランドを広告、流通、取引に集中させる

Starbucksは特に中国でモバイルを一層ユーザーの手に入りやすくするためにテコ入れしているブランドの1つだ。上に占めるのはJiepangプラットフォームのStartbucksの電子クリスマスカードだ。
今日モバイルは消費者の生き方、働き方、遊び方等のライフスタイルをがらりと変える。ここ数年間ブランド企業はモバイルを総合的なメディアと統合しようとしている。2013年、各企業はマーケティングの4つのPSすべてのためにモバイルをテコ入れすれば次の段階に進むチャンスがある。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 15:21:10に投稿されました
5.消費者のモバイル利用ライフスタイルによって、企業は広告、流通と取引を集約できるようになる!

Starbucksはもっと多くの人々、特に中国の顧客にアピールするため、モバイルを活用しようとしている企業のひとつだ。上の画像はJiepang(街旁)上で配布されたStartbucksのクリスマスカード。
モバイルは今日、消費者のライフスタイルに根本的な変化をもたらしており、私たちの生活、働き方、そして遊び方が変わりつつある。過去数年にわたって、企業は自社のメディアミックス全体の中にモバイルを統合しようと試みている。2013年、彼らはマーケティングの4つのPすべてのため、モバイルを活用することにより、この試みを次の段階へと推し進めるだろう!
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

Marketers are now realizing that mobile means ‘place-shifting’ purchases, i.e. purchase decisions are not happening at a physical store but in the hands of the mobile consumer. Combined with micro transaction capabilities of mobile, m-coupons can alter the pricing paradigm with hyper-segmented offers! As more and more consumers use their devices for making purchasing decisions they previously made offline, the lines between advertising, distribution, and transaction will blur.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 15:21:37に投稿されました
マーケターは今、消費者のモバイル使用が「プレイス・シフト」を意味することに気づきつつある。すなわち、消費者は実店舗内ではなく、モバイル端末に触れている時に購入を決めるのである。少額決済機能と組み合わされたモバイルクーポンは高度に細分化されたオファーを出すことにより、価格設定のパラダイムに変化をもたらすのだ!ますます多くの消費者たちが購買の際、以前はオフラインで決断を下していたような場合でも、モバイル端末を利用するようになり、広告、流通と取引の間に存在する境界線がぼやけるだろう。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/17 23:17:27に投稿されました
マーケティング担当者はモバイル端末での販売とは場所を移動しながら行われる購入、言い換えれば購入決定の意思は実際の店舗の中ではなく、モバイル端末を持った消費者の手の中でなされているという事に気が付き始めたようだ。
小さくて持ち運びに便利な携帯電話とモバイルクーポンを組み合わせれば今までの価格の枠組みを変え、広い範囲で顧客層をセグメント分けすることができる。
今までネットで買い物をしていなかった消費者がモバイル端末で買い物をすればするほど、広告、流通、販売の境界線はあいまいになっていく。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/mobile-advertising-trends-2013/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。